Альфред Теннисон. In Memoriam 54

Андрей Гастев
Альфред Теннисон.   In Memoriam A.H.H. LIV *


В нас вера есть, что как-то станет
Добро конечной целью зла,
На  сор отыщется метла,
Что грех уйдет, а гнев устанет,

Что есть у крыльев, лап и ног
Какой-то смысл движенья к цели,
Что в смерти часть роднится с целым,
Едва проект закончит Бог;

Что ни одна не гибнет тварь
Без пользы для всего Творенья;
Весна придет без промедленья,
Как бы ни злобствовал январь.

Мы ничего не можем знать,
Но есть добро – так верю я –
Для человека и зверья,
Оно придет!  Что ж, будем ждать.

Но кто я? Чьей мечте открыт
Такой полет? Дитя во тьме!
Один язык доступен мне –
Мой плач. И плачу я навзрыд.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.






LIV


O, yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill"
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood ;

That nothing walks with aimless feet ;
That not one life shall be destroy'd,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain ;
That not a moth with vain desire
Is shrivel’d in a fruitless fire,
Or but subserves another's gain.

Behold, we know not anything ;
I can but trust that good shall fall
At last far off at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream : but what am I ?
An infant crying in the night ;
An infant crying for the light ;
And with no language but a cry.