Вечер в тропиках

Елена Леонова 5
Вечер в тропиках.

Рубен Дарио. 1867-1916.
Перевод с испанского.

Вечер серый, стало грустно.
Бархатного моря гладь.
Небо глубоко в печали,
Скорбный траур не убрать.
;
Бездна скорбью отливает,
Жалостью переполняет.
Шалун Ветер завывает,
море плачет и рыдает.
 ;
Солнце горько отмирает,
А туман воскрес: играет.
Скрипку взяв бушуют волны,
Сострадания ищут в шторме.
;
Все, как будто гармонично
Ветер песню моря взял,
Веселясь он переложил:
по- другому, все сыграл.
;
На рожке она звучала
Песенка, нежнее стала.
Горы стали подпевать,
Веселиться и плясать.
;
Песня эта так строптива,
гордым нравом создана.
Ветер, лишь смягчив немного,
передал характер злыдня льва.

Перевод Е. Леонова 19.01.20
Рубен Дарио. 1867-1916.

Es la tarde gris y triste.
Vista el mar de terciopelo
y el cielo profundo viste
de duelo.
;
Del abismo se levanta
la queja amarga y sonora
La onda, cuando el viento canta,
llora,
;
Los violines de la bruma
saludan al sol que muere.
Salmodia la blanca espuma:
;Miserere!
;
La armon;a el cielo inunda,
y la brisa va a llevar
la canci;n triste y profunda
del mar.
;
Del clar;n del horizonte
brota sinfon;a rara,
como si la voz del monte
vibrara.
#стихотворилка #стихотворилка_латинос
@verapolonskaya @writer_paulastone