Джанни Родари. Больной ребёнок. Перевод

Галина Ленкова 2
                Специально на конкурс КЗС
                http://www.stihi.ru/2020/01/16/5696

  Il malatino

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l’arancia sul comodino,
tagliata a spicchi in un piattino.
Per tutti i mali di testa e di pancia
sul comodino c’; sempre un’arancia,
tra un confetto ed un mentino
per consolare il malatino.
Viene il dottore, «Vediamo cos’;»,
e ti fa dire trentatr;.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s’addormenta.

Подстрочник от Лары Филипповой:
Больной ребенок

Стишок-считалка больного ребенка,
с отваром, с аскорбинкой,
с апельсином на тумбочке,
нарезанным дольками на блюдце.
От всех головных болей и болей в животе
на тумбочке есть всегда апельсин,
между лекарством в виде драже и мятной таблеткой,
чтобы утешить больного.
Приходит врач: «Посмотрим что тут у нас»,
он заставляет его говорить "тридцать три".
Затем вечером стемнеет,
тихо-тихо придёт мама,
и, посасывая свою мятную карамельку,
больной ребенок засыпает.

      Мой перевод:

    Стихи-считалки для больного -
    Скорей вернуться к жизни вольной
    С отварами травы душистой
    Душе восторженной и чистой.
    И апельсин от всякой хвори,
    Драже и аспиринки хором
    Поют и весело смеются
    На тумбочке своей, на блюдце,
    Игрушки пляшут летку-еньку.
    На тридцать три улыбку  мельком
    Наш добрый доктор вызывает.
    Поёт тихонько мама баю...
    Посасывая карамельку,
    Больной ребёнок засыпает.