Добродетель. По стихотворению Р. Бигсби

Левдо
По стихотворению Р. Бигсби (1806 - 1873)
Добродетель, с англ.


Ты, Знатность чванная! скорей
Звезду величия сними
С роскошной мантии твоей,
И не срамись перед людьми.
Нам только рыцарства звезда
Напоминает иногда
О славе прошлых дней и лет,
О том, чего сегодня нет.

Ты, Алчность, закрома твои
От нечестивцев утаи,
Служи лазурным небесам,
А не повапленным гробам.

Ты, Красота -- волшебный дар
Увы, недолговечных чар!
В цветах и в зелени живой
Застыл надгробный мрамор твой.
Под ним ковчег, а в нём костяк,
И прах, и хлад, и вечный мрак.

Богатство, слава, красота
  От смерти нам не щит.
Лишь добродетель -- только та --
   Власть гроба сокрушит.


f------------------------------------------------------

Об авторе из Википедии.

Роберт Бигсби (англ. Robert Bigsby; 1806 - 1873):  английский собиратель-антиквар, историк,
писатель и поэт XIX века.
Бигсби посвятил себя изучению древностей и собрал множество исторических материалов.
Он выпустил также несколько томов стихотворений и один драматический роман.
Из его поздних трудов наиболее значимы мифологические и исторические исследования.
В 1831 году Бигсби подарил королю Вильгельму IV раритетную астролябию Фрэнсиса Дрейка,
которую монарх передал в Гринвичский госпиталь (благотворительное учреждение для
инвалидов и ветеранов флота). Немало других реликвий знаменитого мореплавателя Бигсби
передал в Британский музей.
Удостоившись степени доктора наук в университете Глазго, он пользовался с 1860 г. ежегодным
королевским пенсионом в сто фунтов стерлингов -- довольно значительная сумма
для того времени.

f------------------------------------------------------


Оригинал:
Robert Bigsby
VIRTUE

Vain Grandeur! doff the broidered star
  That gems thine ermined robe of pride,
And fling the treacherous toy afar,
  Whose empty gleams thy brow deride!
That knightly star but shines to tell
Where glory's fevered visions dwell;
That orbed diadem to show
How dark the cares that lurk below !

Pale Avarice! give the deep thy store,
That the vile dross may cheat no more:
Oh! turn thee from " a painted clod"
To the blue heavens that breathe of God!

Beauty! thy softest spell is vain!
Too soon shall Time its lustre stain:
Nay, e'en amid thy freshest bloom,
Thou art but as the gilded tomb,
Shrining a loathly skeleton—
Where darkness reigns o'er dust alone!

Wealth—honour—beauty—challenge not
  The grave's imperious doom:
Tis Virtue's sole, superior lot
  To triumph o'er the tomb.