Театр жизни

Казанцев Алексей Викторович
Перевод стихотворения Марьяна Дукса с белорусского.

           * * *

Неся котомки иль букеты,
с плеч сбросив старый балахон,
герои драм и оперетты
пустой заполнили вагон.

Здесь всё читается на лицах –
кто счастлив, кто зарос бедой,
кто верит детским небылицам,
кого судьба свела с нуждой.

Любитель россказней дорожных
и нелюдимый интроверт
в театре жизни многосложном
сыграют роль, войдя в сюжет:

спокойный, радостный, тревожный, –
на всё есть чёткий договор, –
на свой спектакль приехать должно,
туда, где встретит режиссёр.

                25.01.2020г.

            * * *

З вандзэлкам ці з букетам кветак,
з плячэй сцягнуўшы балахон,
героі драм ці аперэтак
увесь запоўнілі вагон.
Усё чытаецца на тварах —
хто ў шчасці, хто бядой зарос.
Хто плавае ў дзіцячых марах,
каго піхнуў нядаўна лёс.
Дарожных хто размоў аматар,
хто ўмураваны нелюдзім…
Жыцця шматярусны тэатр,
ты ролі раздаеш усім.
Спакойны, радасны, трывожны —
ёсць папярэдні дагавор —
на свой спектакль едзе кожны
дзе іх чакае рэжысёр.

Подстрочный перевод с белорусского.

С узелком, или с букетом цветов,
с плечей сбросив балахон,
герои драм и опереток,
заполнили весь вагон.
Всё читается на лицах –
кто счастлив, кто зарос бедой,
кто плавает в детских мечтах,
кого толкнула недавно судьба.
Кто любитель дорожных разговоров,
кто замурованный нелюдим.
Жизни многоярусный театр,
ты роли раздаёшь всем.
Спокойный, радостный, тревожный-
есть предыдущий договор –
на свой спектакль едет каждый,
где его ждёт режиссёр.