Перевод. Анастасия Котюргина Без тебя

Аида Юг
Фонари разбежались над городом,
Пьют небесное влажное с рук
неЗимы.
Твой декабрь без вьюг,
И в твоем январе стыло-холодно,

Только я без тебя умру!..

Мне амурные строки бы вычеркнуть,
Только выдаст опять на-гора
Их февраль...
Унижай недора-
зумением,
преувеличивай: 
"Хочется - умирай!”

Но потом снова гостьей непрошенной
Прилечу в твой насмешливый рай.
К обновленной ко мне привыкай:
неЗимой пусть любовь – моя крошечная
До весны неизбежная навь*.

*навь - смерть



Оригинал в исполнении автора - Анастасии Котюргиной

Вільготна дрыжаць ліхтары над горадам,
чакае водгуку кожны рух.
Цяпер бясСнежань без завірух,
ў тваім аСтудзені холадна, холадна -

Я без цябе памру!..

Словы любові з паэмы выкрэсліць,
калі іх выдадуць на-гара
у месяцы Лютасці… гэты пера-
палоханны
                погляд
                зняважыш прыкрасцю:
“Хочацца – памірай!”

Легчы самотніцай (лепей паненкаю)
ў сцішаны рай - на руцэ рука.
Зноў да новай мяне прывыкай:
узімку каханне – мая маленькая
смерць да са-ка-ві-ка.