Ну, вот и всё. Перевод на немецкий

Римма Батищева
Nun, Schluss damit. Ich fing an zu begreifen.
Es ist bekannt, dass all zu Ende kommt.
Das wird mir eine gute Lehre. Prompt.
Jetzt muss ich mich von Illusion befreien.

Und nicht bereuen! Das ist nur Einbildung.
Aus einem Flämmchen tat ich einen Brand.
Mit dem Gefühl erfüllt‘ ich Verse, dann
Erfasste mich der Leidenschaften Schild’rung.

Oh, meine schönen Träume, fliegt nun weg!
Sonette, Lieder, ihr habt keinen Zweck!
Es bleibt doch zu dem Schaffen eine Gabe

«Ich weiß, die Liebe ist des Lebens Kern!»*
Und viele Lichter scheinen zu mir gern.
Die Poesie ist meine wahre Labe.
       16.01.2020

Ну, вот и всё. Неловкое прозренье.
Известно, что всему приходит срок.
Преподан тонко – выучен урок.
И сразу наступает отрезвленье.

И не жалеть! Моё воображенье,
В пожар раздув неяркий огонёк,
Питало вереницу нежных строк,
Порою страстных! Радость вдохновенья!

Прекрасные мечты, летите прочь!
Стихи любви: сонеты, песни, «Ночь»…
Но творчества осталась благосклонность.

«Я знаю: в жизни главное – Любовь!»
А всюду столько светлых огоньков…
И ты со мной – в поэзию влюблённость.
              28.11.2019

На русском языке сонет публиковался ранее
*Из перевода Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/04/29/4850    
С благодарностью Дмитрию за советы.