Облако. П. Шелли. The Cloud. Percy Shelley

Ирис Королева 13
The Cloud.       Percy Shelley

Облако
Я прольюсь с высоты, освежая цветы,
Струи чистой воды принесу;
Если двигаться лень, окуну листья в тень,
От палящего зноя спасу.
Брызну капли росы самой дивной красы
На бутоны - с утра разбудить,
К прошлой ночи опять укачала их мать,
За лучами стараясь кружить.
Сотни градин ношу, в пыль ростки сокрушу,
Побелеет трава на лугу,
А когда злость пройдёт, растоплю в ливне лёд,
Грохоча - хохоча, убегу.
II
Между гор, в низину, россыпь снега кину,
Тяжко кедры застонут в горе;
И всю ночь в постели из седой метели
Буду крепко спать на просторе.
С острой башни горной для жилья укромной,
Зорко молния, лоцман, глядит;
Охраняя мой дом, на цепи злобный гром,
Он на вспышки воет, гремит;
Над водой и сушей лягу чёрной тушей,
Правит лоцман умчаться скорей,
Так влюблённых манит сильной страсти магнит,
Унося в глубь пурпурных морей;
Он, пленясь холмами, восхитясь ручьями,
Или видом озёр и равнин,
Если грёзой объят, даль мечты озарят,
Странный запах даря на помин;
Дождь размыл этот след, шлёт лазурь мне привет,
Отдохну средь небесных вышин.
III
Если страстный восход вновь глазами сверкнёт,
И на перьях лучится рассвет,
Быстро на спину мне вскочит в ярком огне,
Сразу звёзды убавят свой свет;
На зубец у скалы так садятся орлы,
Если почву трясёт изнутри,
И тогда только миг можно видеть их лик,
В блеске золота мчатся, быстры.
Если близится тишь и устало скользишь,
А закат лаской дышит везде,
Если рдяно-багров лёг вечерний покров,
Уступив поднебесье звезде,
В горы лодкой простой я спешу на постой,
Засыпаю как голубь в гнезде.
IV
Хороша девица, ей во тьме не спится,
А зовётся луной на Земле,
Тихий шорох издаст, наступив на мой пласт,
Очень ровный от ветра во мгле;
Не найти дорожек, не видать и ножек,
Смотрит ангел, любуясь шажком,
Но непрочен мой тент и порвался в момент,
Блещут звёзды в просветы тайком;
Мне смешно, если взгляд долетел без преград
От армады сверкающих пчёл,
Чуть воздушный порыв увеличил разрыв,
К отраженью на глади озёр,
Это неба клочки разошлись на листки,
Сквозь меня каждый ловко прошёл.
V
Щит мой словно удар держит солнечный жар,
В жемчуга мной одета луна;
Все вулканы уснут, звёзды сонно мигнут,
Если вытянусь в виде руна.
Коль от мыса к мысу словно мост повисну
Над судами в бурлящих волнах,
От жары их скрою золочёной мглою,
Стану крышей на горных столбах.
Многоцветья дуга обхватила луга,
Пролетаю в неё без помех,
Ураганы, бури вознесут к лазури,
В этой радуге скрыт мой успех;
Нежны арки цвета, светом даль залита,
И внизу слышу радостный смех.
VI
Рождено, не скрою, от дождя землёю,
Небеса мне - родная среда;
Сквозь моря и сушу проберусь наружу;
Изменюсь, но живу я всегда.
Лишь утихла гроза, ясны мира глаза,
Безупречен пустой небосвод,
И от солнца лучи так сильны, горячи,
Что завесу тепло создаёт,
Я смеюсь, став иным, над надгробьем гнилым,
И, сквозь стены пещеры сырой,
Как мертвец из гроба, плод из вод утробы
Вновь являюсь - я тот же герой.

Прим. перев.
Шелли довольно точно описал природные явления, а в имеющихся переводах есть ошибки, которые хочется исправить