Михась Башлаков. Журавлиный крик

Владимир Сорочкин
Кричали журавли... Кричали за рекою...
И шорох зябких трав... И месяца овал...
Казалось, что и нет войны в таком покое...
Чрез Припять на плотах отряд переплывал.
Засады... И бои... Давно бойцы не спали.
И крики журавлей... И тишина стеной....
И парни на плотах о доме вспоминали,
И каждый думал – ка́к вернётся он домой.
И думалось ещё о мирной, долгой жизни...
Эх, песню б затянуть... Но вот она – война...
А впереди бои за Родину, Отчизну...
И странно: журавли... и эта тишина...

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

Жураўліны крык

Крычалі журавы… Крычалі за ракою…
І месяц – вартавы… І шорхат ззяблых траў…
Здавалася: вайны тут не было ніколі…
Праз Прыпяць на плытах атрад пераплываў…

Засады… І баі… Даўно байцы не спалі.
І раптам цішыня… І крыкі журавоў…
І хлопцы на плытах пра дом успаміналі,
І кожнаму, відаць, хацелася дамоў.

І мірнае жыццё згадалася, магчыма…
Эх, песню б зацягнуць… Але, на жаль, вайна…
На перадзе баі за родную Айчыну
І дзіўна: журавы… і гэта цішыня…