Альфред Теннисон. In Memoriam 58

Альфред Теннисон.   In Memoriam LVIII


Так я прощался. Эхом дробным,
Подобно каплям стылых вод,
Проникших сквозь печальный свод,
Слова касались плит надгробных,

Вторгаясь в ритм сердец живых,
В мечты пульсирующей глины:
На ощупь пройден путь недлинный –
И вязнем в тенях гробовых.

Но молвит Муза мимоходом:
«Помедли, к другу не спеши,
Побудь-ка здесь и заслужи
Смысл и величие ухода».




LVIII.

In those sad words I took farewell :
Like echoes in sepulchral halls,
As drop by drop the water falls
In vaults and catacombs, they fell ;

And, falling, idly broke the peace
Of hearts that beat from day to day,
Half-conscious of their dying clay,
And those cold crypts where they shall cease.

The high Muse answer'd : ' Wherefore grieve
Thy brethren with a fruitless tear?
Abide a little longer here,
And thou shalt take a nobler leave.


Рецензии