Любовь к родной земле. По ст. Р. Блумфилда

Левдо
По мотивам стихотворения Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
Любовь к родной земле, с англ.


Привет вам, сельские края,
Привет священной вашей сени.
Вот твой приют, душа моя,-
Здесь, в тихом умиротвореньи.
Благословенный уголок!
Такие есть еще на свете ль?
Здесь всякий листик и цветок --
Заветной истины свидетель.

Мир злата -- он не для меня,
Он оскверняет лик Природы.
Я в ней ищу исток огня,
Фантазий девственные воды.
Средь смут людских хранит она
Стихов прекрасные побеги,
И красок дивные тона,
И звуки песен, полных неги.

Не брошен ею, не забыт,-
Я в ней смогу душой забыться:
Ведь здесь для каждого кипит
Бессмертной радости криница.
И зимний хлад, и летний жар,
И век, и всякое мгновенье --
Её непреходящий дар,
Уму и сердцу наслажденье.

О, возведи мне светлый храм
Для славословий и молений!
Перед Великим Духом там
Я преклоню мои колени.
Когда ж под зеленью лесной
Я упокоюсь плотью бренной,-
Отшельник, чувством мне родной!-
Почти мой гроб уединенный...


****************

Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
 < ссылка почему-то не отображается >

Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам. 
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста  Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды.  Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:

    < Пусть властвует поэзия в сердцах,
     И в мастерских цветет, и в деревнях.
     Смелее в путь, башмачники-поэты,
     Тачайте стансы так же, как штиблеты!
     Вы музою плените милых дам,
     А, кстати, сбыт найдете башмакам. >

Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.

****************

Оригинал:
Robert Bloomfield
Love Of The Country

Welcome silence! welcome peace!
O most welcome, holy shade!
Thus I prove as years increase,
My heart and soul for quiet made.
Thus I fix my firm belief
While rapture's gushing tears descend;
That every flower and every leaf
Is moral Truth's unerring friend.

I would not for a world of gold
That Nature's lovely face should tire;
Fountain of blessings yet untold;
Pure source of intellectual fire!
Fancy's fair buds, the germs of song,
Unquicken'd midst the world's rude strife,
Shall sweet retirement render strong,
And morning silence bring to life.

Then tell me not that I shall grow
Forlorn, that fields and woods will cloy;
From Nature and her changes flow
An everlasting tide of joy.
I grant that summer heats will burn,
That keen will come the frosty night;
But both shall please: and each in turn
Yield Reason's most supreme delight.

Build me a shrine, and I could kneel
To Rural Gods, or prostrate fall;
Did I not see, did I not feel,
That one GREAT SPIRIT governs all.
O heav'n permit that I may lie
Where o'er my corse green branches ware;
And those who from life's tumult fly
With kindred feelings press my grave.