Моя любовь сравнима с нежной розой

Ольга Захарова 5
Вольный перевод стихов Роберта Бернса A Red, Red Rose

Моя любовь сравнима с нежной розой,
раскрывшейся июньским теплым днем,
с мелодией небес, упавших в росы,
и зазвучавших чистым серебром.

Прекрасна, словно солнце за дождем
и обозначенная тонким силуэтом,
в моей душе горит нетленным светом,
неугасающим божественным огнем.

Тебя любить я буду бесконечно,
покуда океан не высохнет до дна,
и камни не растают в пути млечном,
и солнце не остынет, как зола.

Я буду повторять, люблю тебя,
в пучине жизни, тающей мгновеньем,
и убегающей песком в затмение,
в чудовищной разлуке на века,
я буду повторять, люблю тебя.
------------------------------------------

Подстрочник

О, Моя любовь похожа на красную-красную розу.
Это только что взошло в июне.
О, Моя любовь - как мелодия.
Это сладко играть в мелодии.

Как прекрасна Ты, моя красавица!
Я так глубоко в Луве.
И я буду любить тебя по-прежнему, моя дорогая,
До того банде морей сухой.

Пока не высохнут моря, моя дорогая,
И камни тают под солнцем:
Я все еще буду любить тебя, моя дорогая,
В то время как пески жизни будут бежать.

И прощай, моя единственная любовь!
И прощай, мы ненадолго!
И я приду снова, Любовь моя,
Вот это были десять тысяч миль!