Черные ночи

Нина Силаева
 Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки

* * *


И когда силы зла вовлекут тебя  в плен
Вероломно расставленной сети,
И когда рой сомнений, взалкав перемен,
Сдавит грудь,  побеждая рассветы -

Не заламывай руки и не посыпай
Свою бедную голову пеплом…
Сжав оружие крепко, в окопе вставай-
И в шеренги противника целься!

Над болотами стелется низко туман,
И блуждают в нем смутные тени…
Выходи на развилку, замри словно лань,
Только в слух обратившись мгновенно!

И в отчаньи руки ты не опускай,
И сомнениям дай передышку-
Выходи с патрулем и змеей проползай
Под заградою дальше от вышки!

Если вихри кровавые кружат вокруг,
 Быть спокойным могло твое сердце?
Темной ночью с гранатой выходишь, мой друг,
 Чтоб исполнить смертельное скерцо!


Если сердце не верит и плачет о том,
Что дорога твоя заплутала,
Прогуляйся ты вместе со смертью вдвоем –
Слезы высохнут, как не бывало!


Если ж этого мало, и дух твой презрел
Все надежды сгустившимся мраком –
Все равно нам начертан судьбою удел:
Умереть настоящим поляком!


Знай же, доблесть твоя, сила, мужество, честь,
Где б ни справил кровавую тризну,
Замостили дорогу к свободе Стране,
Бесконечно прекрасной  Отчизне!




Легионово, в январе 1916 года.





*- стоянка легионов, организованная в Волыни во время позиционных войн 1915-1916гг.