54 остров сокровищ часть пятая на Испаньоле

Петр Курапов
Продолжение

Пятая часть

На Испаньоле

Повис, рукой своей схватившись
За углегарь,* ещё ногой
За снасти шхуны зацепившись,
Над синей бездною морской.
Джим на бушприт тотчас взобрался;
Пополз, и вскоре оказался
На баке, и лишь только здесь,
Он понял - как измучен весь.
С невероятнейшим везеньем
Попал на шхуну Хокинс Джим
Фортуной видно был любим;
Она была - в том нет сомненья,
Благожелательна к нему;
И неизвестно почему.

******

Передохнув, Джим огляделся -
Не видно было никого;
Куда же экипаж весь делся?
Мысль стала занимать его.
Ведь паруса поставил кто-то,
Проделав сложную работу;
Грот** правда, не давал ему
Увидеть полностью корму.
Вдруг шхуна курс вновь поменяла,
И заскрипев на блоках шкот***,
Сместил, мешавший видеть, грот,
И взору Хокинса предстала
Теперь корма, и видит Джим,
Что он на шхуне не один.

********

Там были на корме бандиты;
Один, с плешивой головой,
Лежал на палубе убитый,
И раненый, сидел второй.
 Хендс Исраэль, из Флинта банды,
И бывший боцман их команды;
Сидел, опершись на фальшборт -
В беспамятстве разинув рот.
Джим встал, пошел воды напился ,
Затем уж к Хендсу подойдя,
(а тот, как раз, пришел в себя)
С насмешкой явной обратился:
" Всё, кончился здесь балаган!
Теперь, Хендс - я ваш капитан!"

******"**

Хендс поглядел лишь мутным взглядом,
И - Бренди!..- прохрипел в ответ.
Опохмелиться значит надо;
Раз надо, то вопросов - нет.
Джим осмотрел всю "Испаньолу";
Повсюду грязь, и в трюме голо;
Исчезли бочки с грогом, ром;
К каютах - форменный разгром.
С трудом найдя бутылку бренди,
Джим Хендсу на корму принес,
Тот выпил; Раскраснелся нос,
Как у турецкого эфенди;
Опохмелившийся сказал:
" Игру я, Хокинс, проиграл!

*******

- Теперь, ты, Хокинс - победитель!
И ты, по праву, капитан;
Умен был видно твой родитель,
Не то, что папа мой - болван.
Вернуться, хочешь ты на остров?
Да? Только это, ведь не просто.
Не обойдёшься без меня!
Поможешь мне - тебе, Джим, я!
Перевяжи мне Хокинс рану,
Поесть мне дай, и дай попить;
Тогда смогу я научить,
 по честному, и без обману,
Как надо шхуной управлять,
Войти как в бухту, где пристать.

*****

И заключил Джим с Хендсом сделку:
Перевязал его платком,
Изюма притащил тарелку
Принес воды, нашел и ром.
Затем они взялись за дело;
Работа бурно закипела.
Всё делал, безусловно, Джим,
А Хендс командовал лишь им.
Корабль, прекрасный в управленьи,
На север Хокинс Джим повел,
А боцман постоянно вел
С ним разговор;лишь озлобленье
Светилось у него в глазах;
И Джим испытывать стал страх.


*****

Ветра попутные им дули
И наполняли паруса;
Удачно остров обогнули,
И Джим глядел во все глаза,
С тем, чтоб не наскочить на мЕли;
Уже почти достигли цели,
Но сразу не вошли в пролив -
Был слаб ещё дневной прилив.
В дрейф положить пришлось им судно;
Как это делать - Хендс учил,
А Джим всё с ходу ухватил,
Что оказалось не так трудно;
Потом уселся на корме,
С тем, чтобы дань отдать еде.

******

" Корабль несчастный "Испаньола" -
Сказал Хендс, - " Сколько уж смертей
Прошло с тех пор, как из Бристола
Мы вышли в плаванье на ней
Да, кстати, Хокинс, коль не трудно,
От мертвеца очисти судно;
Ужасно эта тварь смердит,
И портит нам здесь аппетит."
Джим сделать это отказался;
Тогда Хендс, допивая ром,
Сказал: " Сходи, Джим, за вином,
Ром слишком крепким оказался,
Сейчас, для головы моей -
Мне надо, что-то послабей."

********

Джим, при словах его, заметил,
Как бегает у Хендса взгляд.
И сразу про себя отметил:
" Задумал, что-то этот гад."
Но не подал, однако, вида,
Что раскусил коварство гниды;
Согласие свое Джим дал
И за бутылкой побежал.
Спустившись вниз, он там разулся,
Стараясь сильно не шуметь
Решив, за Хендсом подглядеть,
Проходом запасным вернулся;
И стал внимательнейше Джим
Следить за недругом своим.

******

И сразу понял - не напрасно
Не доверяет Хендсу он
Ему предельно стало ясно,
Чем Хендс теперь вооружен.
В узлу лежал канат из пЕньки.
Туда, Хендс, встав на четвереньки,
Прополз, и быстренько достал
Из под него большой кинжал.
Его засунув под рубаху,
Он быстро перелез назад;
" Решил меня зарезать гад,"
Подумал Джим - " Не дать бы маху,
В борьбе мне с этим подлецом."
Когда обратно шел с винцом.

*****

Был Хендс всё в том же положении,
Когда пришел Джим на корму;
Винцо пил с явным небреженьем,
Что Хокинс притащил ему.
" Все, оставляют меня силы, "  -
Сказал он - " Ждет меня могила,
До вечера не доживу,
Но в бухту шхуну заведу."

****

Ещё немного подождали,
Чтоб выше поднялась вода,
С тем, чтобы в бухту, без труда,
На мель не наскочив попали
Через извилистый пролив,
Вовсю используя прилив.

****(

Давал Хендс Джиму указанья
Джим выполнял, но и вниманье
Большое Хендсу уделял,
Врасплох, чтоб боцман не напал.
Прошли извилистым проливом
И в бухту тихую вошли;
От вида близкой уж земли,
Желанной несказанно Джимом
От предвкушения конца -
Забыл Джим как-то подлеца.

*****

" Давать, правь к ветру, друг сердечный,"
Отдал Хендс юноше приказ,
И Хокинс, проявив беспечность,
Пирата выпустил из глаз.
Налег на румпель со всей силой.
Смотрел , как быстро берег милый
К ним приближался, как вода
Пенилась около борта.
Осталось плыть совсем немного;
Вдруг, неизвестно почему,
Что-то почудилось ему,
На сердце вдруг легла тревога.
И , обернувшись, видит Джим -
Стоит с кинжалом Хендс за ним.

****

*утлегарь - продолжение бушприта
**грот - парус
***шкот - снасть для управления нижним концом паруса

Продолжение следует