Пролог
И в Испании такое могло бы произойти –
(хоть это и случилось с Альваро Мунера в Колумбии),
Поэтому "пошёл" уже "по проторённому пути"
(второго подобного случая в "инте" не смог найти)
И ниже рассказал про торо, очень умного *
Тореро
Сейчас я выйду на арену.
А бандерильеро раззадорен бык,
Но он передо мной согнёт колена -
На морде кровь и пена.
Мой торжествующий и гордый лик
К трибунам обернётся.
Так будет! И давненько знают все,
Что под испанским солнцем
Тореро лучше нет. До донца
Испью я снова славу. Веселей
Звучи труба в моих ушах -
Я выхожу. Движенья чётки,
Отточен каждый шаг –
Быку я враг и бык мне враг.
Иду к быку уверенной походкой – **
Красивы будут пасы и великолепны позы -
Я выдержу напор его атак –
Ну, атакуй же бык, в загривке у тебя не розы,
А бандерильи. Жду напор твой грозный –
В последней терции сойдёшь во тьму и мрак.
Но что такое?
Бык стоит на месте, взгляд печален
И в нём читаю – "Ну, что? доволен?
В твоей я воле,
Убей, коль тянет. Я в отчаяньи -
Мне жить так хочется –
Пойми меня, тореро.
Под мулетой шпага острая топорщится –
Ударишь и в агоньи стану корчиться.
Пойми – убийство – дело скверное.".
В раскаяньи перед быком я падаю -
Так выразительны быка глаза!
Не вынесу невинность взгляда,
Я понял – он разумен, убивать его не надо.
Поднялся, ухожу, а по щеке ползёт слеза,
Конец моей карьеры матадора,
Вегетарианцем стал,
Тот торо укротил мой норов,
В моей душе так много было сора –
А этот бык со дна души хорошее достал.
*- торо – по - испански - бык.
Предсмертное мычанье будет торо
(силён был, думал - "Сверну я горы!")
Или предсмертный матадора вскрик?
**- обычно ("по регламенту") около 10 минут
(а за ареною уже и мяса свеженького ждут),
Конечно, не человеческого - бычьего –
Парное, на вкус отличное.
03.02.2020 07:37