По Эдгар Аллан, The Sleeper

Сергей Коломицын
The Sleeper
by Edgar Allan Poe
(published 1831)
 

At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,

Луна, дающая мне кров
С боков сочит нектар богов
Дурманом, средь июньской тьмы
Дождинки опиумной росы,

And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.

Струясь по капле с облаков
Кропя вершины гордых гор
Напевом, чудным  неземным
Скользят в уютный сон долин.

The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin molders into rest;

На склеп кивает львиный зев
Нимфея нежится в волне.
Дурман уж на груди почил
В покой руины обратил.

Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Irene, with her Destinies!

Взгляни, здесь словно Леты брег!
Вода покроет всё, навек,
Чтоб не воспрять от дрёмных нег.

Спит Красота тут... средь миров
Эйрены царственной альков.

O, lady bright! can it be right-
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop-

Дерзну ли, Светлая, скажи,
Гробницу приоткрыть в ночи?:
Неясных духов длинный ряд
Пройдёт шутя сквозь строй преград

The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully- so fearfully-

Разрушит чар мудрёных плен,
Во тьме сырых замшелых стен.
Холстины вспучит склепных штор
Как это страшно! …как смешно!

Above the closed and fringed lid
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
That, o'er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!

На плюше гробной бахромы
Душа тайком гоняет сны,
И наваждений чехарда
Заполнила могильный мрак,


Oh, lady dear, hast thou no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come O'er far-off seas,
A wonder to these garden trees!

О,  Светлая, не страшно ль там,
Средь грёз, где спит Твоя душа?:
В мистическом Шедевре  снов
В заморском волшебстве  садов

Strange is thy pallor! strange thy dress,
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

Бледна Ты, чуден саван твой
И прядь волос струит волной
В ТОТ мир, объятый Тишиной

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,

Спи, Светлая, стреми свой сон
За самый дальний горизонт
В покоях чудных, неземных
Собой пополнишь сонм святых.

This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
For ever with unopened eye,
While the pale sheeted ghosts go by!

Покинь хандры сырой чертог!
Дозволь Ей, милосердный Бог
Парить средь грёз и *сладкой лжи*
Чтоб в них ещё чуть-чуть пожить!


My love, she sleeps! Oh, may her sleep
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold-
Some vault that oft has flung its black
And winged panels fluttering back,
Triumphant, o'er the crested palls,
Of her grand family funerals-

Любовь моя, стреми свой сон!
Спи безмятежно, глубоко!
Одна лишь поступь светлячков
Слышна вкруг ложа твоего..
То тайных присных волшебство:
Твердыней мрачною, лесной
Хранит дубрава твой покой.
Объятья чёрных крыл скорбят
Скрывая траурный обряд


Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone-
Some tomb from out whose sounding door

Затерянный , забытый склеп
Сверженных детскою рукой
Горсть малую беспечных лет
Покрыл надгробною плитой


She ne'er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.

Дитя, плод райский, -  гнёт грехов
Сковал тебя,   и жизни зов
Подавлен стоном из гробов...

Варианты финала :

I
Дитя греха, твой зов застыл
И жизни гимн, лишённый сил,
Удавлен сводами могил…



II
Тебе, вкусившей райский плод
Не внять уж гимна жизни зов,
Лишь стоны мёртвых из гробов...