Сказание о флейте. Перевод с таджикского языка

Абдукаюм Мамаджанов
         СКАЗАНИЕ О ФЛЕЙТЕ
 
(Перевод с таджикского языка на русский
поэмы Джалолиддина Руми «Найноме»)



Слушай, как рассказывает флейта с мукой
И жалуется на тяжести разлуки:

Пока срезали меня в зарослях камыша,
Плакали мужи и жёны, в меня дыша.

Пусть разрывается на части моя грудь,
Познавая смысл боли разлуки чуть-чуть

Тот, кто со своими корнями разлучён,
Поиском встреч с родными в жизни удручён.

В разных собраниях всяко я рыдал:
И несчастным, и счастливым другом бывал.

Разный люд предположил, что другом мне стал,
Секреты мои внутри меня не искал.

От рыданий моих недалёк мой секрет
Но а в глазах и ушах того света нет.

Хоть душе живых предписано быть скрытной,
Не скрыта душа от тела, и обратно.

Вопли флейты – это огонь, пусть исчезнет,
И у кого нет огонька, пусть исчезнет!

Это пламя любви, что во флейту вошло,               
Кипение любви, чем согрето вино.

Тем, кто расстался с дружбой, флейта не друг,
Её тон разорвёт перепонки вдруг.

Кто узрел во флейте и яд, и опиум?
Приятнее флейты кто ж приходит на ум?

О дорогах кровавых   ведает флейта,
 Любовь Маджнуна в сказках флейтой воспета.

Кроме безумца у разума друзей нет,
Клиентов у языка кроме ушей нет.

В заботе о печали нашей прошли дни,
С болью нашей душевной смешались они.

Коль прошли дни, скажи: «идите, не беда,
Останься ты, о, Пречистый, навсегда».

Каждый кроме рыб Его воды напился,      
Лишённых хлеба день тоже удалился

Пустым ты не находишь зрелое слово,
Краткость   украшает речь, это не ново.

Брось оковы, освобождайся, о, сын мой!
К богатству привязанность глубоко зарой!

Целое море ты в кувшин если нальёшь,
Наполнится чем?  Долю дневную найдёшь?

Не наполнился никак кувшин жадных глаз,
Бриллиантом не стал недовольный алмаз.

Кто разорвал во имя любви одежду,
Очистился от грехов, обрёл надежду.

Радуйся, о, любовь наша желанная,
Грехов наших целительница  славная!

О, лекарство чести и совести нашей!
Платону с Галеном подобная наша!

Плоть из глины любовь подняла до небес,
Ловкий танец горы разве не из чудес?

Душа Тура – это любовь, о, влюблённый,
Признал силу Мусы и Тур опьянённый.

К устам моей возлюбленной  коль я прильну,
Как и флейта в души людские загляну.

Станет немым покинутый другом певец,
Не достучится музыкой он до небес.

Поскольку цветок ушёл и исчез цветник,
Не услышишь больше трель - соловей поник.

Все – возлюбленные,  влюблённые – покров,
Возлюбленный жив, влюблённый - мертвец без слов.

Если кто оставлен любовью навсегда,
 Бескрылым стал он, настигла его беда.

Где мой разум и до, и после без света
Возлюбленной моей, что флейтой воспета?

Если захочет любовь, слово прозвучит,
А зеркало без сплетен разве загрустит?               

Не сплетничает зеркало знаешь почему ?
Ржавчина не сможет затемнять лицо ему. 


_________________________________________________



                Чалолиддини Руми


            НАЙНОМА
 
Бишнав аз най чун хикоят мекунад,
Аз чудойихо шикоят мекунад,
 
К-аз найистон то маро бубридаанд,
Дар нафирам марду зан нолидаанд.

Сина хохам шарха–шарха аз фирок,
То бигуям шархи дарди иштиёк.
 
Хар касе, к-у дур монд аз асли хеш,
Боз чуяд рузгори васли хеш.
 
Ман ба хар чамъийяте нолон шудам,
Чуфти бадхолону хушхолон шудам.
 
Хар касе аз занни худ шуд ёри ман,
Аз даруни ман начуст асрори ман.

Сирри ман аз нолаи ман дур нест,
Лек чашму гушро он нур нест.
 
Тан зи чону чон зи тан мастур нест,
Лек касро диди чон дастур нест.

Оташ аст ин бонги нойу нест бод,
Хар ки ин оташ надорад, нест бод!
 
Оташи ишк аст, к-андар най фитод,
Чушиши ишк аст, к-андар май фитод.

Най харифи хар ки аз ёре бурид,
Пардахояш пардахои мо дарид.               
 
Хамчу най захреву тарёке ки дид?               
Хамчу най дамсозу муштоке ки дид?
 
Най хадиси рохи пурхун мекунад,               
Киссахои ишки Мачнун мекунад.
 
 Махрами ин хуш чуз бехуш нест,
Мар забонро муштари чуз гуш нест               
 
Дар гами мо рузхо бегох шуд,
Рузхо бо сузхо хамрох шуд.               
 
Рузхо гар рафт, гу: «Рав бок нест,
Ту бимон, эй он ки чун ту пок нест».               
 
Хар ки чуз мохи зи обаш сер шуд,
Хар ки берузист, рузаш дер шуд .               
 
Дарнаёбад холи пухта хеч хом,
Пас сухан кутох бояд, вассалом!               
 
Банд бугсил, бош озод, эй писар!
Чанд боши банди симу банди зар?               
 
Гар бирези бахрро дар кузае,
Чанд гунчад, кисмати якрузае?               
 
Кузаи чашми харисон пур нашуд,
То садаф конеъ нашуд, пурдур нашуд.               
 
Хар киро чома зи ишке чок шуд,
У зи хирсу айб кулли пок шуд.               
 
Шод бош, эй ишки хушсавдои мо!
Эй табиби чумла иллатхои мо!               
 
Эй давои нахвату номуси мо!
Эй ту Афлотуну Чолинуси мо!               
 
Чисми хок аз ишк бар афлок шуд,               
Кух дар ракс омаду чолок шуд.
 
Ишк чони Тур омад, ошико!               
Тур масту «харра Мусо соико».
 
Бо лаби дамсози худ гар чуфтаме,
Хамчу най ман гуфтанихо гуфтаме

Хар ки у аз хамзабоне шуд чудо,
Безабон шуд, гарчи дорад сад наво.               

Чунки гул рафту гулистон даргузашт,
Нашнави з-он пас зи булбул саргузашт.               

Чумла маъшук асту ошик пардае,
Зинда маъшук асту ошик мурдае.               
 
Чун набошад ишкро парвои у,
У чу мурге монд бепар, вои у.               

Ман чи гуна хуш дорам пешу пас,
Чун набошад нури ёрам пешу пас?               

Ишк хохад, к-ин сухан берун бувад,
Ойина гаммоз набвад, чун бувад?               

Ойина-т дони чаро гаммоз нест?
З-он ки зангор аз рухаш мумтоз нест.   
               

                [Ч.Руми/Маснавии Маънави]