Два перевода

Лия Копель
London Snow
BY ROBERT BRIDGES

(фрагмент)
When men were all asleep the snow came flying,
In large white flakes falling on the city brown,
Stealthily and perpetually settling and loosely lying,
      Hushing the latest traffic of the drowsy town;
Deadening, muffling, stifling its murmurs failing;
Lazily and incessantly floating down and down:
      Silently sifting and veiling road, roof and railing;
Hiding difference, making unevenness even,
Into angles and crevices softly drifting and sailing.

перевод 1

Спускался белый снег
На спящий тёмный город.
Мгновения и вечно,
Успокаиваясь и теряясь.
Таящее позднее движение
Сонного города.
Его замирающие звуки.
Медленно и бесконечно летая,
Безмолвно покрывая дороги и крыши.
Пряча различия,
Ровняя неровности,
Залетая в углы и щели...

перевод 2

Спускались белые хлопья
В спящую темноту.
Мгновения и вечно,
Теряясь в пустоту.
И сонного пространства
Позднее движение
Подчинялось снегу,
Растворясь в забвении.
И бесконечно медленно,
Стирая знаки города,
Спускались белые хлопья,
Спасая мир от холода.

1994