***

Ирина Жукова-Каменских 2
Сонет 26. William Shakespeare

Сонет 26 (1 вариант перевода)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мой Бог любви, в твоём вассалитете*
Я - данник**, что величием пленён,
Своё посольство*** изложил в сонете:
Не ум, а долг в письме  превознесён.

Долг так велик, а ум, напротив, скуден,
Что обнажён посланец тайных слов,
Но мысль твоя (нагая) смысл разбудит,
Прикрыть сумея наготу стихов;

Пока моя звезда, застыв в движенье,
На мне не остановит добрый взгляд,
Чтоб выглядел достойным уваженья
Моей любви обтрёпанный наряд:

Тогда признаюсь, как  тебя люблю,
До этого всё в тайне сохраню.


         Сонет 26 (2 вариант перевода)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мой долг и твой престиж в вассалитете*
Давно переплелись, Властитель дум,
Посольство*** сочинил тебе в сонете,
Чтоб долг восславить, но не острый ум:

Долг так велик, а ум, напротив, скуден,
Что обнажён посланец тайных слов,
Но мысль твоя (нагая) смысл разбудит,
Прикрыть сумея наготу стихов,

Пока моя звезда, застыв в движенье,
На мне не остановит добрый взгляд,
Чтоб выглядел достойным уваженья
Моей любви обтрёпанный наряд:

Тогда признаюсь, как  тебя люблю,
А ныне спрячу голову свою.

* - 1. Вассалитет -  (фр. vassalit;, от лат. vassus — «слуга») — система иерархических отношений между феодалами. Состоит в личной зависимости одних феодалов (вассалов, министериалов, голдовников от других (сеньоров). Широко была распространена в средневековой Западной Европе.
** - 2. Данник - перен. - тот, кто воздавал должное кому-либо, чему-либо; поклонник, почитатель.
*** - 3. Устаревшее значение слова "посольство":
а)Лицо или группа лиц, посланные с поручением дипломатического или иного характера.
б)Возложенное на них поручение.


                Sonnet 26
                by William Shakespeare
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.