Шекспир. Сонет 19. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 19. (Вольный перевод)

О, время! Сделай воском когти льва,
Сгуби в земле цветущие растенья,
Пусть тигр беззубый никнет, как трава,
Кровь Феникса горит без возрожденья.

Твори весну иль осень, дождь иль снег,
Лети над миром светом или тенью,
Всех прелестей его лиши навек,
Не совершай одно лишь преступленье:

Кинжалом лет не режь прелестный лик,
Чело не порти вечностью летящей.
Не навреди, не замути родник –
Для будущего дар красы блестящей.

А впрочем, можешь делать всё во вред:
Мой друг в стихах не постареет, нет!

05.02.2020

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.