я с Шекспиром теперь тет-а-тет

Эллен Бали
http://www.stihi.ru/2016/11/25/5135
http://www.stihi.ru/2017/08/10/7435         


Рецензия на «Лимерики Эдварда Лира в моих переводах» (Валентин Савин)

а лимерики Эдварда Лира наш
изобретательный переводчик,
как я понимаю, оставил читателям
на десерт...застольная ирландская
частушка или "поэзия бессмыслицы"
веселит, как солнечный зайчик...
ваши весёлые лимерики, пан Валентин,
скрашивают эти пасмурные зимние дни
куда исчезло солнце, непонятно...


             ***


попробую и я под Эдвара Лира что-нибудь
состряпать


             ***


у меня переводчик сосед
я с Шекспиром теперь тет-а-тет
ему кофе в постель подаю
отправляюсь я с ним в дежавю
мне по вкусу английский поэт...


             ***


Дорогая Эллен, спасибо за прекрасные экспромты. Они дорогого стоят. Я решил немного Вас повеселить.
Проще любить Лира и Шекспира, а не переводчика - вампира.
Мало что переводы читать, так ещё и комменты писать. Он Вам так темнит мозга, от него сплошная зга.


          * * *

 
Ох уж эти лимерики от Лира,
Веселящие, как солнечный зайчик,
Ими забита Эллина квартира,
А переводчик-то давно не мальчик.
К тому же он ещё её сосед
И от него совсем прохода нет.
* * *
Он ещё ей навязал Шекспира –
Этого ужасного вампира.
Она, как только утром встает,
В постель кофе ему подаёт.
Ей явно по вкусу сей поэт.
Переводчику там места нет*.
…………………………………………………………..
* И всё из-за Лира и Шекспира.

Валентин Савин   05.02.2020 12:26



              ***



Шекспиру нравится, что я больна не вами...


                ***


Валентин, у вас такой чудесный юмор. Из пессимиста
вы превратились в оптимиста... Солнце сегодня взошло

Эллен Бали   05.02.2020 12:33