Вдова и ее песочные часы. По ст. Р. Блумфилда

Левдо
По мотивам стихотворения Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
Вдова и ее песочные часы*, с англ.


Часы песочные мои!
Я снова в ход пускаю вас.
Давно живу я без семьи,
Давно, похоже, зажилась.
    Простой предмет,-
    Он тридцать лет
Стоит вот здесь, возле окна,
Как в тот несчастный год, когда
В мой тихий дом пришла беда,-
    Осталась я одна,

И умер бедный мой супруг,
А я, смотря на них в тоске,
Душою осознала вдруг,
Что жизнь есть замок на песке.
      Легка, тонка
      Струя песка,
И он то горкою растёт,
То тихо подаётся вниз.
Так дни мои влеклись, лились
    Текли за годом год.

Пока, бывает, я пряду
В уединении моём,
Они всё время на ходу**,
И мы беседуем вдвоём
      Без языка...
      Струя песка
Шуршит, как подобает ей,
Передыхая лишь, когда
Приходит жаркая страда
    Хлеб убирать с полей.

Правдивы и точны,- они,
Как быть и следует друзьям,-
Сопровождют наши дни,
И годы скрашивают нам.
       Еще одна
       Спеши, весна!
Чтоб Май согнал с полей ручьи,
Чтоб солнцу радовался глаз,-
Я снова в ход пускаю вас,
    Часы, часы мои!

===================
От переводчика:

*Любопытно: стихотворение о песочных часах написано так, что каждую его строфу
можно графически представить в виде песочных часов;
и к тому же в конце его в обратном порядке повторяются первые две строки,-
словно этот механизм в очередной раз перевернули, чтобы заново начать
отсчет отрезка времени (о чем, собственно, и повествует автор).

**В оригинале женщина говорит, обращаясь к часам: "вы измеряете растущее крыло времени."
Я бы не исключил, что эта метафора может иметь непосредственное визуальное соответсвие
в дизайне довольно типичных английских песочных часов 18 в., современных автору
(см. выше иллюстрацию, найденную в интернете).


****************

Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
< ссылка почему-то отображается не всегда >


Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам. 
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста  Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды.  Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:

    < Пусть властвует поэзия в сердцах,
     И в мастерских цветет, и в деревнях.
     Смелее в путь, башмачники-поэты,
     Тачайте стансы так же, как штиблеты!
     Вы музою плените милых дам,
     А, кстати, сбыт найдете башмакам. >

Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.

****************

Оригинал:
Robert Bloomfield
The Widow To Her Hour-Glass

Come, friend, I'll turn thee up again:
Companion of the lonely hour!
Spring thirty times hath fed with rain
And cloath'd with leaves my humble bower,
Since thou hast stood
In frame of wood,
On Chest or Window by my side:
At every Birth still thou wert near,
Still spoke thine admonitions clear.--
And, when my Husband died,

I've often watch'd thy streaming sand
And seen the growing Mountain rise,
And often found Life's hopes to stand
On props as weak in Wisdom's eyes:
Its conic crown
Still sliding down,
Again heap'd up, then down again;
The sand above more hollow grew,
Like days and years still filt'ring through,
And mingling joy and pain.

While thus I spin and sometimes sing,
(For now and then my heart will glow)
Thou measur'st Time's expanding wing
By thee the noontide hour I know:
Though silent thou,
Still shalt thou flow,
And jog along thy destin'd way:
But when I glean the sultry fields,
When Earth her yellow Harvest yields,
Thou get'st a Holiday.

Steady as Truth, on either end
Thy daily task performing well,
Thou'rt Meditation's constant friend,
And strik'st the Heart without a Bell:
Come, lovely May!
Thy lengthen'd day
Shall gild once more thy native plain;
Curl inward here, sweet Woodbine flow'r;--
'Companion of the lonely hour,
'I'll turn thee up again.