Анализ из Евы Штриттматтер Перевод

Вероника Фабиан
***********************************
Оригинал содержит 23 строки, которые содержат разное кол-во слогов и написаны разным размером.
Рифмовка: 2-4, 2-4, 2-4, 1-3, 1-3, 1-3.
В переводе использовала ямб, и кол-во слогов по катренам одинаковое, учитывая мужскую и женскую рифму.  Рифма сохранена.
***********************************

Когда исполнилось мне тридцать,
Я праздник для друзей дала.
Теперь немного постарела.
Анализирую дела.

Уж сорок два. Остался след
Из прошлых жизни лет?
И этот мир через меня
Узнает что иль нет?

Была вещателем иль только
Как эхо  посторонних  звуков,
Писала лишь, что я должна,
Иль это всё была заслуга,

Что привязалась к  ремеслу,
Того, кто сделал из меня
И поэтессу, и жену?

Как много тайн в нас под секретом.
Сокрыты корни все:
Я сочиняю не сегодня,
А тридцать лет уже.

Пишу я так, как существую:
Просто. Не занимаюсь я
Каким-то прикладным искусством.
Писать – лишь форма бытия.


ПОДСТРОЧНИК

Когда мне исполнилось 30 лет, я
Устроила праздник для друзей.
Сейчас я без рекламы постарела
И анализирую свою жизнь.

Сорок два. А что остается как осадок
Из пройденных лет?
Может, мир от меня и через меня
Что-то для себя узнал?

Была я вещателем или только
Эхом чужих голосов?
Я писала, потому что должна,
Или я только к красивому

Ремеслу привязалась, т.к. случай привел,
Что меня мужчина своей женой
И поэтессой  (в литературном плане) сделал?

Большая часть в нас тайное.
Корни спрятаны:
В течение 30 лет я пишу,
А не сегодня и завтра.

Я пишу, как я существую:
Просто. Я не занимаюсь никаким
Декоративно-прикладным искусством.
Писать есть моя форма бытия.


Analyse
Als ich dreissig wurde, habe ich
Ein Fest fuer Freunde gegeben.
Jetzt werde ich ohne Reklame alt
Und analysiere mein Leben.

Zweiundvierzig: und was bleibt als Bodensatz
Zurueck aus vergangenen Jahren?
Hat wohl die Welt von mir durch mich
Etwas fuer sich erfahren?

War ich ein Sender oder nur
Das Echo fremder Toene?
Hab ich geschrieben, weil ich muss,
Oder mich nur ans schoene

Gewerbe angehaengt, weil es der Zufall brachte,
Dass mich ein Mann zu seiner Frau
Und literarisch machte?

Das meiste an uns ist geheim.
Die Wurzeln sind verborgen:
Seit dreissig Jahren schreibe ich,
Und nicht seit heut und morgen.

Ich schreibe, wie ich existiere:
Vegetativ. Ich treibe kein
Bedarfsgerechtes Kunstgewerbe.
Schreiben ist meine Form von Sein.

***********************************

Ева Штриттматтер – немецкая поэтесса и жена известного писателя Эрвина Штриттматтера.  Она всю себя посвятила служению мужу и детям, хотя внутренне всегда этому протестовала. И об этом открыто смогла написать только после его смерти. А она его пережила на 17 лет (Он умер в 1994г., а она в 2011..) Её внутренние сомнения хорошо ощущаются в данном стихотворении, где она задает сама себе вопрос: писала она, потому что не могла не писать или она просто была эхом чужих голосов и писала потому, что судьба свела её  со своим знаменитым мужем, который сделал ее женой и поэтессой… И тут же она сама отвечает на вопрос: писать – это форма ее бытия. Без этого она не может жить…

***********************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
***********************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Года летят,и мы стареем,
но опыт помогает нам,
ненужное в себе развеять,
его отправить просто в спам.