Крис Гролло-Брайан Море

Татьяна Воронцова
Перевод с французского


               
Твои уста солёного вкуса,
На веках тени,
Длинные волосы распущены,
Взмах ресниц
По обнаженным плечам,
Их сдержанная томность,
Что такое море?

Течение преграждается,
Как будто крыло чёрного лебедя
Бесстыдно касается
Твоей лазурной кожи на рассвете.

Отблеск твоих глаз,
Как осколки серебряного шара,
Растворяются пением в твоей необъятности.
               
Или твоя необъятность
Поглощает их песни.

07.02.2020 г,
               
               
          
Chris Grolleau-Braibant
Франция
   

     La  mer
               
Sa bouche  au gout de sel,
Ses paupieres fardees,
Ses longs  cheveux  defaits,
Sur ses epaules nues,
Ses battemebts  de cils,
Ses langueures retenues,
Qu’est la mer?
               
Canal  engorge ou,
s’abat  l’aile du cygne,
noire et effleure indigne,
ta peau d’aube bleutee.

Echos de tes prunelles,
eclats  d’orbe  et d’argent,
ou ce petrit  le chant de ton emmensite.
               
Ou ton immensite,
se petrit sans  son chant.