Шуточные эпитафии

Поэт Алекс
         
Our life is but a summer's day:
Some only breakfast, and away;
Others to dinner stay, and are full fed;
The oldest man but sups, and goes to bed.
Large his account who lingers out the day;
Who goes the soonest, has the least to pay.
            Anonymus
Жизнь наша протекает, как летний день.
Позавтракав, кто-то уходит под гробовую сень.
Кто-то на обед с закуской остается,
А самый старый - тот ужина дождется.
Тот меньше платит, кто раньше всех уйдет,
У долгожителей же всегда крупнее счет.

      Автор не известен
****************************************************

To the Memory of a Young Man
(Hosier who had a Sweetheart named Hannah)

He left his hose, his Hannah, and his love
To sing Hosannahs in the world above.
    
Памяти молодого чулочника, у кого была возлюбленная Ханна

Оставил он чулки, возлюбленную Ханну,
Ушел на небеса, где будет петь осанну.
******************************************************

     Двойная эпитафия

В раю посыпал пеплом он свою главу,
Когда на кладбище несли его вдову.
**********************************************
 
Лежит под плитою могильною Сара.
Были Сара и муж идеальная пара.
*********************************************

 Epitaph on John Gay

Well, then, poor G –lies under ground!
So there’s an end of honest Jack.
So little justice here he found,
‘Tis ten to one he’ll ne’er come again.
           Alexander Pope
Эпитафия Джону Гею

Лежит под камнем здесь бедняга Джон,
При жизни не был счастлив он.
Я ставлю десять против одного,
Что больше не увидим мы его.
             Александр Поуп
Эта эпитафия была помещена на надгробной плите Гея вместе с его шуточными стихами:
Жизнь - это шутка, так я полагал.
Теперь об этом достоверно я узнал. 

       John Bun

Here lies John Bun,
He was killed by a gun,
His name was not Bun, but Wood,
But Wood would not rhyme with gun, but Bun would.
          Anonymous

  Том, а не Латимер, Том, а не Иван,
   или какой-нибудь еще болван.

Покоится здесь тело сэра Латимера,
Убит он выстрелом из револьвера.
На самом деле это Том,
Но дело в том,
Что рифму я к нему нашел потом.

«Русский» вариант

Место покоя здесь Ивана,
Погиб он рано от нагана.
На самом деле это не Иван,
По-видимому, другой болван.
Но если Иван, то для него нужна экзотика.
Он должен умереть от брошенного индейцем дротика.   

An Undertaker’s Advertisement       

Why pay more for your funeral when
We’ve put away for better men,
Coffin and all, for twelve pounds and ten?

And this about your friends? Their pride?
Because the coffin’s only dyed
To look like maple? You inside

May rest secure – our guaranty –
That no man ever made to free
As to scratch a coffin’s lid to see!
         Ernest G. Moll   

    Реклама гробовщика

Десять фунтов и десять шиллингов только.
Никто кроме нас не предложит вам столько.
С вами рядом лежать будет знатная полька.

Ваши друзья будут очень довольны,
Гроб сделан под клен и довольно объемный,
Немалых размеров, но не слишком огромный.

Наша фирма готова гарантию дать,
Что никто не сумеет гроб ваш взломать,
Безмятежно и тихо вы можете спать.

                Эрнест Г. Молл

            Egoism

I am anxious after praise;
I sometimes wish it were not so:
I hate to think I spend my days
Waiting for what I’ll never know.

I even hope that when I’m dead
The worms won’t find me wholly vicious,
But, as they masticate my head,
Will smack their lips and cry “Delicious!”
            W. Craddle

   Страсть к похвалам

Забочусь я о похвалах,
Себя за это осуждаю.
За то, что думаю не о своих делах,
А о вещах, которых не узнаю.

Выводы червей, наверно, будут таковы:
«Не поступал он в жизни гнусно».
Когда они дойдут до головы,
Они воскликнут: «Как это вкусно!»

              У. Крэддл

An Epitaph to be written for himself

He slept beneath the moon,
    He basket beneath the sun;
He lived a life of going-to-do,
    And died with nothing done.
 James Albery  (1838 – 1889)         

Эпитафия, которую следовало бы написать себе

Он под луною сладостно спал,
Летом под солнцем грел свое тело.
Он многое сделать когда-то мечтал,
Но так ничего и не сделал.
  Джеймс Олбери (1838 – 1889)

A bird, a man, a loaded gun,
No bird, dead man, thy will be done.

Птица, человек, заряд, ружье,
Нет птицы, мертв человек, это зло – твое.


           On John Grubb
When from the chrysalis of the tomb,
I rise in rainbow-coloured plume,
My weeping friends ye scarce will know   
That I was but a Grubb below.   

          О Джоне Граббе
Когда мотылек взлетит с моей могилы,
Он будет хрупок, хил и слаб.
Мои друзья вздохнут уныло.
А это я, кто был когда-то Грабб.

At Salisbury you strayed alone
Within the shafted glooms,
Whilst I by the Verger shown
The brasses and the tombs.
         Coventry Patmore
В Солсбери, бродя один, ты повидал
Старинные дома и виллы.
А мне церковный служка показал
Медные таблички и могилы.
          Ковентри Патмор

He Laughed Last

A Yankee country churchyard holds
The grave of a bygone town buffoon;
Chiseled on his marble slab,
“I expected this but not so soon”.
          Francis Whiting Hatch

         Его последний смех

На деревенском кладбище лежит
Тело балаганного шута-актера.
Надпись на мраморной доске гласит:
«Я не ожидал, что смерть наступит скоро».
           Франсис Уайтинг Хэтч.
Here lies my gude and gracious Auntie
Whom Death has packed in his portmanty.

Здесь моя тетя под камнем лежит.
Ей так к лицу мрамор и серый гранит!

Here lies the body of Sarah Sexton,
She was a wife that never vexed one.
I can’t say as much for her on the next stone.

Лежит под плитою могильной Камилла,
При жизни она никого не бранила.
Сказать все о ней мне здесь места хватило. **********************************************************

Mary Anne Lowder

Here lies the body of Mary Anne Lowder
She burst while drinking a Seidlitz powder.
Called from this world to heavenly rest,
She should waited till it effervesced.

Было у Анны расстройство мучительное,
Она взорвалась, выпив средство слабительное,
А была должна ждать, когда стихнет шипучка.
Порошок Зейдлица - это опасная штучка.
   
 One Down

Weight distributed,
Free from strain,
Divot replaced,
Familiar terrain,
Straight left arm,
Unmoving head,
Here lies the golfer,
Cold and dead.

Richard Armour

Один мяч в лунке

Равномерна нагрузка,
Нет напряжения,
Снят верхний дёрн,
Человек без движения,
Голова неподвижна,
Прямая рука,
Здесь лежит труп
В гольф игрока.
     Ричард Армор

On the twenty-second of June
Jonathan Fiddle went out of tune.

Attributed to Ben Jonson

У Джонатана Скрипки двадцать второго июня
Оборвала все струны с косою горбунья.

Приписывается Бену Джонсону 

Here lies Bill, the son of Fred.
He lied alive, he now lies dead.

Попал здесь Билл, сын Фреда, в роковые сети.
При жизни лгал он, будет лгать и на том свете.

Here lies returned to day,
Miss Arabella Young.
Who on the first of May
Began to hold her tongue.

Покоится в земле здесь тело
Той, чей язык болтать привык.
Первого мая Арабелла
Навек придержала свой язык.

It was a cough that carried him off,
It was a coffin that carried him off in.

Его чахотка одолела,
Поэтому зачахло его тело.   

         Here lies old Jones,
Who all his life collected bones,
Till death that grim and bony spectre,
That all-amassing bone collector,
Boned old Jones, so neat and tidy,
That here he lies all bone fide.   

Лежит прозектор Джон здесь на погосте,
Он в анатомический театр сносил все кости.
А смерть, прослушав его лекцию,
Его самого взяла в свою коллекцию.
Смерть – непревзойденный коллекционер,
Она всем собирателям костей дает пример.

For Sir John  Vanbroug, Architect

Lie heavy on him, earth! for he
Laid many a heavy load on thee.
                Abel Evance

Эпитафия архитектору сэру Джону Ванбругу

Земля, ему не будь пухом, тебя он придавил.
Так много громадин всяких на тебя взвалил.
                Абель Эванс

Here Ananias lies because lie lied,
So he lies still, we all are satisfied.
          F. W. MacVeagh
Здесь лежит Ананиас, ныне покойный,
Он много лгал, замолк и мы довольны.
               Ф.В. Маквиф

Here lies John Auricular,
Who in the ways of the Lord walked perpendicular.

Здесь лежит Джон, человек не ординарный,
К божьим путям его путь был перпендикулярный. 
 
He lived one hundred and five,
Sanguine and strong;
A hundred to five,
You live not so long.

Прожил он сто лет
И не думал тужить.
Тебе столько лет
Ни за что не прожить.
From the Greek Anthology

Bill Jupp lies ‘ere, aged sixty years:
From Tavistock ‘e came.
Single ‘e bided, and ‘e wished
‘Is  father done the same.
          L. A. G. Strong

Из греческой антологии

Джад никогда не был женат
И умер бедняком простым.
Желал он, чтобы и его отец
Был также холостым.
         Л.А.Г. Стронг
Within this grave do lie,
Back to back, my wife and I;
When the last trump the air shall fill,
If she gets up, I’ll just lie still.

В могиле здесь, спина к спине,
Лежу, приткнутый я к жене.
Когда труба архангела на небе грянет,
Останусь я лежать, если супруга встанет.


Epitaph to an Unfortunate Artist

He found a formula for drawing comic rabbits:
This formula for drawing comic rabbits paid.
So in the end he could not change the tragic habits
This formula for drawing comic rabbits made.
               Robert Graves
Эпитафия несчастному художнику

Всю жизнь он рисовал забавных кроликов,
Чем зарабатывал себе на пропитание.
Это такая же беда, как и у алкоголиков –
Фатальное, в конце концов, к ним привыкание.
            Роберт Грейвз

Underneath this ancient pew
Lie remains of Jonathan Blue;
His name was Black, but that wouldn’t do. 

Под древнею плитою у каштана
Лежат останки Джонатана 
С кличкой Черныш, когда он был живой,
Но здесь для приличия написали "Голубой".

Here lies the man Richard,
And Mary his wife,
Whose surname was Prichard:
They lived without strife;

And the reason was plain, -
They abounded in riches,
They had no care nor pain,
And his wife wore the breeches.   

Лежит здесь добрый Ричард
И Мэри, его жена,
Ее второе имя Причард,
Мужу она была верна.

Чета была богатой
И не испытывала муки.
Муж был чудаковатый,
Жена носила брюки.

Submite submitted to her heavenly king,
Being a Flower of that eternal Spring .
Near three years old, she died in heaven to wait,
The year was sixteen hundred forty-eight.
               Anonymous 
Предназначенье и смысл ее жизни ясны -
Быть нежным цветком вечной райской весны. 
Дитя наше в возрасте неполных трех лет
В тысяча шестьсот сорок восьмом году Бог взял на тот свет. 
           Анонимный автор

          A Brewer
Here lies poor Burton,
He was both hale and stout;
Death laid him on his bitter bier,
Now in another world he hops about.   

     Эпитафия пивовару
Бертон лежит здесь, неплохой пивовар,
Он в этом мире варил людям эль.
Жизнь потеряв, сей божественный дар,
Стал собирать на том свете он хмель.

Reader, pass on! – don’t waste your time
On bad biography and bitter rhyme;
For what I am, this crumbling clay insures,
And what I was, is no affair of yours!
             Anonymous 
Читатель, пройди мимо, если ты не псих.
Зачем тебе этот корявый стих?
Кто я сейчас? Душа без тела.
А кем я был? Это не твое собачье дело.
 
Here lies the body of Jonathan Stout,
He fell in the water and never got out,
And still is supposed to be floating about.
              Anonymous 
Джонатан Стаут упал в большую лужу,
Не в состоянии был выбраться наружу
И с сожалением отдал там богу душу.               
             Вариант
Покоится здесь футболист известный Стаут.
Он забивал мячи все время в аут.
Но, вероятно, попал в аут и сам Стаут.
          Анонимный автор

             Mike O’Day
This is the grave of Mike O’Day
Who died maintaining his right of way.
His right was clear, his will was strong,
But he’s just as dead as if he’d been wrong.
              Anonymous   

           Майк О’Дэй
Это могила Майка О’Дея,
Здесь он лежит молча, встать не смея.
Он жил по правде, праведником став,
Но все же умер, будто был не прав.
          Анонимный автор


The manner of her death was thus:
She was druv over by a bus.
           Anonymous
Когда божий свет ей стал не мил,
Ее автобус на смерть задавил.
             Анонимный автор

Here lies poor stingy Timmy Wyatt ,
Who died at noon and saved a dinner by it.
              Anonymous
Здесь скряга Тимми Вайат почил.
Он в полдень умер, ужин сохранил.
            Анонимный автор
 
On the doctor by the Name of I. Letsome

When people’s ill they come to I
I physics, bleeds and sweats ‘em ;
Sometimes they live, sometime they die;
What  that’s to I?I Letsome.    

Эпитафия доктору по фамилии Летсам

Когда пациенты заболевали,
Я делал им кровопускания.
Жив кто-то оставался, иные умирали,
Но никого не оставлял я без внимания.

On Mr. Partridge Who died in May

What? kill a partridge in the month of May!
Was that done like a sportsman? Eh, Death, eh? 

Эпитафия мистеру Патриджу (господину Куропаткину),
умершему в мае)

Умер Куропаткин, он же Патридж, в мае.
Разве по-спортивному, смерть, ты поступаешь?
Epitaph on a Talkative Old Maid

Beneath this silent stone is laid,
A noisy, antiquated maid, 
Who from her cradle talk’d till death,
And ne’er before was out breath.
Wither she’s gone we cannot tell;
For if she talks not, she’s in ---!
If she’s in--- , she’s unblest
Because she hates a place of rest.
       Benjamin Franklin 
 
Эпитафия болтливой старой деве

Под этой могильной плитою лежит
Болтливая дева, лежит и молчит.
От колыбели она вплоть до смерти
Без умолку болтала, мне уж поверьте.
Нам неизвестно, куда старая дева ушла.
Если в ад попадет, то плохи там дела.
Она будет в аду непременно болтлива,
Если ей черти не заткнут рот учтиво.
А если она попадет все же в рай,
Святые воскликнут: «Покой наш, прощай!»
           Бенджамин Франклин

Here lies the body of Ann Mann,
Who lived an old woman,
And died an old Mann.
         Anonymous

Жила на свете старушка Анна Воробей,
Она умерла и мы простились с ней.
Она по паспорту считалась птицей,
Теперь летает в небе голубицей.
         Анонимный автор

On a Waiter

By in by
God's got his eye.

David MacCord

          Эпитафия официанту
Обслуживал клиентов он без всякого старания.
Бог удостоил официанта большего внимания.
                Дэвид МакКорд

           From the Greek Anthology

I saw no doctor, but, feeling queer inside,
Just thought of one – and naturally died.

Из греческой антологии

По докторам я не ходил.
Нет, нет, конечно, нет!
Как только кто-то о врачах заговорил,
Я улизнул поспешно на тот свет. 

   On a Newcastle Architect

Here lies Robert Trollope
Who made yon stones roll up:
When death took soul up
His body filled this hole up.

Эпитафия архитектору Ньюкасла

Лежит здесь Роберт Троллоп,
Зодчий громад, тот самый,
Кто создал городскую панораму,
А сам улегся в эту яму.

        A Geologist’s Epitaph
For years he pried among the strata,
Collecting various sorts of data,
Uncovering many a fossil phiz;
We hope nobody digs up his.
       Jane W.Stadman 

       Эпитафия геологу
Ходил всю жизнь он по горам,
Копал руду усердно там,
Но находил одни обманки.
Надеемся, что не примут за руду его останки.
        Джейн В.Стедман   

Here lies the mother of seven,
Four on earth and three in heaven;
The three in heaven preferring rather
To die with mother than to live with father.

Лежит в этой могиле мать семерых детей,
Четыре в живых, а три ребенка с ней.
Четверо остались на земле с родным отцом,
А трое предпочли с небесным быть Творцом,

The Lord is pleased when Man does cease to sin;
The Devil is pleased when he a soul does win;
The World is pleased when every Rascal dies;
So all are pleased, for here Will Bedlow lies.

Эпитафия известному английскому лжесвидетелю (1650 – 1680)
   
Доволен Бог, что человек грех осудил,
Доволен дьявол, что душу получил,
Доволен мир, что негодяй убит,
Довольны все, что Бедлоу в гробу лежит.
              Анонимный автор

Here lies Aretino, Tuscan poet
Who spoke evil of everyone but God
Giving the excuse: “I didn’t know him’.
               
Не осуждайте слишком  строго
Поэта Аретино с острым языком.
О всех он отзывался плохо кроме Бога,
С которым, по его словам, он лично не знаком.
                Анонимный автор
Пьетро Аретино (1492 – 1556) – тосканский поэт.   

Here lies one Box within another,
      The one of wood
      Was very good
We can’t say so much for t’other. 

Сыграл Бокс в ящик; ну и что ж?
Нашли они покой вдвоем.
Тот, что из дерева, - хорош,
Чего не скажешь о другом.
Hear lies John Hill, a man of skill,
His age was five times ten.
He ne'er did good, nor ever would,
Had he lived as long again.

Пятидесяти лет здесь Хилл почил,
Он добряком не слыл.
Этот человек, прожив и век,
Добро б не совершил.

This spot is the sweetest I've seen in my life,
For it raises my flowers and covers my wife.

Обитель эта прелестей полна:
Вверху цветут цветы, внизу лежит жена.

Here lies Johnny Cuncapod,
Have mercy on him, mighty God!
As he would do if he were God,
And you were Johnny Cuncapod.
        Anonymous

Лежит здесь Джонни Канкоподь.
Помилуй грешного, господь,
Как Джонни сделал бы, будь он господь,
А ты – лишь Джонни Канкоподь.

Here lies the body of Johnathan Near
Whose mouth it stretched from ear to ear.
Tread softly, stranger, o’er this wonder,
For if he yawns, you’re gone, by thunder.

Покоится здесь Роберт Грей.
Зевая, рот тянул он до ушей.
Мягко шагай, не разбуди его при том:
Проснется он, зевнет и грянет гром.

Here lies the preacher, judge, and poet, Peter
Who broke the laws of God, and man, and metre.

Покоится здесь поп, судья, поэт - Пит родом из Силезии.
Он нарушал законы Божьи, людские и поэзии.

On a Puritanical Lock-Smith

A zealous Lock-Smith dyed of late,
And did arrive at heaven gate,
He stood without and would not knocke,
Because he meant to picke locke.

William Camden

О пуританском слесаре

Когда святоша слесарь с жизнью распростился,
К вратам небесным он тотчас же устремился.
Он у ворот остановился и не стал стучать,
А стал ключи к ним подбирать.

         Уильям Камден
              Вариант
Квартирный вор с земной юдолью распростился,
К вратам небесным сразу устремился.
В ворота он не стал, как все, стучать,
А стал ключи к ним подбирать.

  On Prince Frederick

Here lies Fred,
Who was alive and is dead:
Had it been his father,
I had much rather;
Had it been his brother,
Still better than another;
Had it been his sister,
No one would have missed her;
Had it been the whole generation,
Better for the nation;
But since ‘tis only Fred,
Who was alive and is dead-
There’s no more to be said.

       Horace Walpole (1822),
British letter-writer and memoirist

О Луисе Фредерике, принце Уэльском (1707 – 1751)

Лежит здесь Фрэд,
Его на свете больше нет.
Если бы здесь его отец лежал,
То это лучше, я бы так сказал.
А если бы лежал тут брат его?
То лучше брат, чем никого.
Если сестру недуг вдруг поразил бы,
Никто о ней и не тужил бы.
А если бы скосила смерть их поколение,
Осталось в выигрыше бы все население.
Поскольку здесь лежит лишь Фрэд,
Ушедший мирно на тот свет,
О чем тут говорить, слов нет.
         Хорас Уолпол

On an Infant Eight Months Old
 
Since I have been so quickly done for,
I wonder what I was begun for.
          Anonymous
Эпитафия восьмимесячному  младенцу

На небо очень скоро был я взят.
Не знаю, для чего тогда я был зачат.
        Анонимный автор

      King Charles II

Here lies our mutton-eating King,
    Whose word no man relies on,
Who never said a foolish thing,
    Nor ever a wise one.

John Wilmot, Earl of Rochester

Король Чарльз Второй

Король здесь вечным сном почил,
Бараниной питался он исправно
И глупых слов не говорил,
А умных и подавно.

Джон Вилмот, граф Рочестерский

On the Death of Sir Albertus and Lady Morton

He first deceas’d – she for a little try’d
To live without him, lik’d it not and dy’d.

Henry Wotton

На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон

Он умер, после него она немного пожила,
Ей это не понравилось, она взяла и умерла.
       Генри Уоттон
On Wife’s Epitaph

To follow you I’m not content.
How do I know which way you went?

      (Anon.)
Эпитафия жене

Куда пошла ты, к сожалению, не знаю,   
Пойти вслед за тобой отнюдь я не желаю.
      Анонимный автор

On Robert Dudley,  Earl Leicester

Here lieth the worthy warrior,
Who never blooded sword;
Here lieth the noble councilor,
Who never held his word;
Here lieth his excellency,
Who ruled all the state;
Here lieth the Earl of Leicester,
Whom all the world did hate.
          (Anon.)
На Роберта Дадли, графа Лейстерского

Лежит здесь славный воин,
Он никого не убивал,
Лежит здесь благородный член Совета,
Он свое слово нарушал.
Лежит здесь чин почти шталмейстерский,
Кто всей страною управлял,
Лежит здесь небезызвестный граф Лейстерский,
Кто у всех ненависть снискал.
       Анонимный автор

     On Grizel Grim
Hers lies with Death auld Grizel Grim
Luncluden’s ugly witch;
O Death! How horrid is thy taste
To lie with such a bitch!
         Robert Burns
      На Гризель Грим
С демоном Смерти спит здесь Гризель Грим,
Уродливая ведьма, страхолюда, бука.
О демон! Я поражен был выбором твоим –
Это такая сука!
        Роберт Бернс

At Potterne, Wilts

Here lies Mary, the wife of John Ford,
We hope her soul is gone to the Lord;
But if for Hell she has chang’d this life
She had better be there than John Ford’s wife.
                (Anon.)
В Поттерне, графство Уилтшир

Здесь Мэри лежит, Джона Форда жена,
Надеемся, в рай все ж попала она.
А если и в ад, то жребий такой
Лучше, чем быть Джона Форда женой.
       (Анонимный автор)

   On an Upright Judge
In church your grandsire cut his throat;
To do the job too long he carried:
He should have had my hearty vote
To cut his throat before he married.
       Jonathan Swift

На справедливого судью

Зарезался ваш предок прямо в храме.
Ну, почему ему не поспешить бы? 
Я не имел бы случая столкнуться с вами,
Сделай он это до женитьбы.
     Джонатан Свифт
Перевел Л.Сербин

Соболезнование потомку самоубийцы

Мне очень жаль, что напоследок
Зарезался ваш досточтимый предок.
Или, пожалуй, правильней сказать бы:
Зачем он не зарезался до свадьбы?
       Перевел С.Маршак

    On Johnny Cole
Here lies Johnny Cole,
Who died, on my soul,
After eating a plentiful dinner;
While chewing his crust,
He was turned into dust,
With his crimes undigested – poor sinner!
          Anon.
     На Джонни Коля
Лежит здесь грешник Джонни Коль,
Его сгубил не алкоголь:
Он слишком много съел в обед.
Из-за плохого пищеварения
Его земные преступления
Пошли в могилу за ним вслед.
     Анонимный автор

An Epigram-Epitaph for his Wife

Here lies my wife.
Here let her lie!
Now she’s at rest
And so am I.

John Dryden

Эпиграмма-эпитафия на свою жену

Вот здесь лежит моя жена,
Пройдя свой путь земной.
Здесь успокоилась она,
И я обрел покой.
    Джон Драйден

   At Leeds
Here lies my wife,
Here lies she:
Hallelujah!
Hallelujee!
   В Лидсе
Вот здесь моя жена
Нашла себе могилу.
Господи, помилуй!
Господи, помилуй!

Вот здесь лежит моя жена,
Не бранясь, не протестуя.
Аллилуйя!
Аллилуйя!

Epitaph on a Parson

Here lies the Reverend Jonathan Doe.
Where he’s gone to I don’t know.
If, haply to the realms above,
Farewell to happiness and love.
If haply to a lower level,
I can’t congratulate the Devil.
        Anon.
     Эпитафия пастору
Здесь преподобного Доу лишь тело,
Душа же куда-то давно улетела.
Если она в верхней сфере теперь,
То к счастью, блаженству закрылась там дверь.
Но если попала душа его в ад,
То даже сам дьявол не будет ей рад.
       Анонимный автор

When Sir Joshua Reynolds died
All Nature was degraded;
The King dropped a tear into the Queen’s Ear,
And all his pictures faded.
     William Blake

Когда Джошуа Рейнольдс умер,
Дары природы оскудели,
Король пролил слезу на ухо королевы,
И все его портреты побледнели.
      Уильям Блейк

Here Skugg lies snug
As a bug in a rug.
 
Benjamin Franklin

Лежит здесь Скагг удобно так,
Как рак среди коряг.
 
Бенджамин Франклин

Poor Martha, she ‘s gone away,
She would if she could but she could not stay,
She’d two bad legs and baddish cough,
 But her legs it was that carried her off.
          Anon.
Бедняжка Марта умерла.
Не умерев, она б жила,
Но сердце, легкие и ноги подвели,
И как раз ноги на тот свет ее свели.
       Анонимный автор

      An Epitaph
A lovely young lady I mourn in my rhymes:
She was a pleasant, good-natured and civil sometimes.
Her figure was good: she had very fine eyes,
And her talk was a mixture of foolish and wise.
Her adorers were many, and one of them said,
“She waltzed rather well! It’s pity she’s dead!” 
         G.J.Cayly
         Эпитафия
О деве горюю, кто, увы, умерла.
Она иногда добродушной была,
С хорошей фигурой и с блеском в глазах,
О чем помянул я в печальных стихах.
Хочу также поведать с прискорбием вам:
Была у нее глупость с умом пополам.
           К.Дж.Кейли

Epitaph by a Son

Beneath this stone, in hope of Zion,
Doth lie the landlord of the Lion;
His son keeps on the business still,
Resigned unto the heavenly will.

From Fairley’s Epitaphiana

Эпитафия, написанная сыном

Лежит здесь под камнем, заботы презрев,
Владелец таверны с названием «Лев».
Его родной сын, как всевышний велит,
Делами таверны отныне вершит.

Из сборника Ферли «Эптиафиана»
Перевел Л.Сербин

Лежу под камнем я – вдова
Владельца «Золотого Льва».
Покорный воле провидения,
Мой сын содержит заведение.
 
Перевел С.Маршак

On a Hampshire Grenadier

Here sleeps in peace a Hampshire grenadier,
Who caught his death by drinking cold small bear.
Soldiers were wise from his untimely fall,
And when you’re hot, drink strong or not at all.
                (Anon.)
Эпитафия гренадеру из Гемпшира
 
Бесславно погиб гренадер здесь, в Гемпшире,
Он выпил холодное пиво в трактире.
Солдаты! Наглядный урок он этим дал всем.
Джин в жару пейте или не пейте совсем! 
            Анонимный автор

          Merideth
Here lies one blown out of breath,
Who lived a merry life, and died a Merideth.
          Меридит
Беспечно жил на свете Меридит.
На то, что здесь он, не сердит.

      Cheltenham Waters

Her lie I and my four daughters,
Killed by drinking Cheltenham waters.
Had we but stuck to Epsom salts,
We wouldn’t have been in these here vaults.
              (Anon.)
       Воды Челтнема
Меня и дочерей под эти своды
Свели, увы, Челтнема воды.
Оставшись верными солям Эпсома,
Мы жили бы спокойно дома. 
      Анонимный автор
      On a Tired Housewife
Here lies a poor woman who was always tired, 
She lived in a house where help was not hired:
Her last words on earth were:, “Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
Foe where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t more me ever,
I am going to do nothing for ever and ever.”
            (Anon.)
Эпитафия уставшей домашней хозяйке

Лежит здесь хозяйка, всю жизнь устававшая,
Прислугу для дома не нанимавшая.
Она перед смертью сказала: «Пора уходить,
Туда, где не надо варить, мыть и шить.
Где я хочу быть, там вскоре я буду:
Там не едят и не моют посуду,
Там громкие гимны будут звенеть,
Но бог не дал слуха мне, не буду я петь.
Не надо скорбеть обо мне, горевать:
Я буду все время в раю отдыхать». 

   (Анонимный автор)

Epitaph on Edward Purdon

Here lies poor Ned Purdon, from misery freed,
   Who long was a bookseller’s hack;
He led such a damnable life in this world,
  I don’t think he’ll ever wish to come back.   
      Oliver Goldsmith

     Эпитафия Эдварду Пурдону

Под могильной плитою – Нед Пурдон-бедняк,
Наемным писакой пришлось ему гнуться.
На этом свете жилось ему так,
Что вряд ли захочет сюда он вернуться. 
       Оливер Голдсмит

Here lies one who for medicine would not give
A little gold, and so his life was lost:
I fancy now he’d wish again to live
Could he but guess how much his funeral cost.
           Anonymous
Лежит здесь тот, кто не желал
Купить лекарство за полкроны.
Как видно, он не представлял,
Каков расход на похороны.
      Автор не известен

Here lies the victim of experiment,
Hard by the byre she was joy and pride of;
They played Valse Triste to make her more content,
Alas! That was the tune the old cow died of.
           J.B. Morton
Лежит здесь жертва эксперимента,
Умершая от горя  и печали.
Жива была корова до того момента,
Пока «Печальный вальс» ей не сыграли.
        Дж.Б. Мортон

      Epitaph on a Dentist

Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.
          Anon.
       Эпитафия дантисту

Смиренно остановись, не место здесь апломбу:
Себе Джон Браун вставил роковую пломбу.

Epitaph for Himself

Life is a jest, and all things show it;
I thought so once, but now know it.
       John Gay

Эпитафия самому себе

Жизнь – шутка, так я предполагал.
Теперь об этом достоверно я узнал.
        Джон Гей
Какая шутка – наша жизнь земная!
Так раньше думал я. Теперь я знаю.

Перевел С.Я.Маршак

An Epigram-Epitaph for his Wife

Here lies my wife.
Here let her lie!
Now she’s at rest
And so am I.
      John Dryden

Эпиграмма-эпитафия на свою жену

Для вечного покоя
Здесь погребли жену.
Спокойно без нее я
Немного отдохну.
    Джон Драйден

     Johnny Dow
What lies here?
I, Johnny Dow.
Hoo! Johnny is that you?
Ay, man, but I’m dead now.
      Anonym

    Джонни Дау

-Кто здесь лежит?
-Я, Джонни Дау, лихой разбойник.
-Эй, Джонни, так это ты?
-Да, но я теперь покойник.
    Анонимный автор

Willie’s Epitaph

Little Willie from his mirror
     Licked the mercury right off,
Thinking, in his childish error,
     It would cure the whooping cough.

At the funeral his mother
     Smartly said to Mrs. Brown,
“’Twas a chilly day for Willie
When the mercury went down.”
       Anonym
    Эпитафия Вилли
Юный Вилли ртуть слизал
С зеркала разбитого.
Он наивно полагал:
Это исцелит его.

На поминках говорили,
Что из-за стекла
Мрачны были дни для Вилли,
Когда книзу ртуть стекла.
     Анонимный автор

On Peter Robertson

Here lies the peerless paper lord, Lord Peter,
Who broke the laws of God, and man, and metre.
      John Gibson Lockhart

        О Питере Робертсоне

Покоится не пэр здесь, а бумажный лорд
Сэр Питер Робертсон.
Законы Божии, людские и поэзии
Все время нарушал он.
      Джон Гибсон Локхард

Epitaph on Himself

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
     William Blake

     Эпитафия себе
Я похоронен у пруда,
Пусть слезы льют друзья туда.
    Вильям Блейк

Here lies a cannibal who, now and then,
Forgetting the advice of his physician,
Absorbed the deadliest poison known to men,
And died of politician.
      J.B. Morton
Покоится здесь бедный людоед.
Забыл он про совет врача
И принял страшный яд в обед,
Политика съев сгоряча.
   Дж.Б. Мортон

Here lies Tobias, our cat,
Who breathed his last upon the mat.
His death was due to Cook’s mistake
In giving him our processed hake.
The moral’s plain. It is no treat
For pets to have what humans eat.
     J.B. Morton

Лежит здесь Тобиас, наш кот,
Покинул этот свет, ушел на тот.
Погублен он был человеком,
Который угостил беднягу хеком.
Мораль ясна: котам то яд,
Что люди каждый день едят.
       Дж.Б. Мортон

Here lies poor stingy Timmy Wyatt,
Who died at noon and saved a dinner by it.
       Anonymous
Здесь скряга Тим Вайатт в боге почил.
Он умер в обед, так ужин сохранил.
      Анонимный автор.

         John Bun
Here lies John Bun,
He was killed by a gun,
His name was not Bun, but Wood ,
But Wood would not rhyme with gun, but Bun would.
         Anonymous

Вечный покой здесь приобрел Ривьера,
Он быт убит из револьвера.
На самом деле покоится здесь Том,
Но дело в том,
Что рифму я к нему нашел потом. 
       Анонимный автор

Epitaph, n. A monumental inscription designed to remind the deceased of what he might have been if he had had the will and opportunity. The following epitaphs were copied from the headstones of the future:

We mourn the loss
Of Senator Cross.
If he’d perished later
Our grief had been greater.
If he never had died
We should always have cried.
As he died and decayed
His corruption was stayed.

Beneath this mound Charles Crocker now reposes;
Step lightly, strangers – also hold your noses.

Ambrose Bierce “The Enlarged Devil’s Dictionary”

 Эпитафия, сущ. Надпись на памятнике, предназначенная для того, чтобы напомнить покойному, кем бы он мог стать, если бы желал или имел возможность. Следующие эпитафии скопированы пророком с могильных камней будущего.

Сенатор умер и для штата –
Это великая утрата.
Если бы умер он позднее,
То горе было бы сильнее.
А если он бессмертным был бы,
Народ в отчаянии выл бы.
Поскольку тело разложилось,
Его продажность прекратилась. 

Под этой насыпью лежит Чарльз Кросс.
Прохожий, будь настороже и зажми свой нос.

Амброз Бирс «Расширенный словарь Сатаны»

Epitaph, n. An inscription on a tomb, showing that virtues acquired by death have a retroactive effect. Following is a touching example:
Here lie the bones of Parson Platt,
Wise, pious, humble and all that,
Who showed us life as all should live it;
Let that be said – and God forgive it!
       Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary”

Эпитафия, сущ. Надпись на могиле, показывающая, что добродетели, полученные после смерти, производят ретроактивный эффект. Ниже приводится душещипательный пример:

Покоится здесь прах аббата Платта,
Был скромен он и набожен, ума палата.
Своею жизнью показать он смог,
Как нужно жить. И да простит за ложь нам Бог!
     Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Beneath this stone our baby lies,
   It neither cries nor hollers,
It lived but one and twenty days,
   And cost us forty dollars.
           Anonymous
Ты нашего младенца не жалей, 
Лежит он здесь и не орет.
Он прожил только двадцать дней,
Но нас успел ввести в расход.
       Анонимный автор

Reader, pass on! – don’t waste your time
On bad biography and bitter rhyme:
For what I am, this crumbling clay insures,
And what I was, it is no affair of yours!
         Anonymous

Не обращай вниманья ни на миг
На грешный путь и скорбный стих.
Кто я сейчас? Душа без тела.
А кто я был? Это не твое собачье дело!   
        Анонимный автор

Epitaph on Wee Johnny
Hic jacet wee Johnny

Whoe’er thou art, O reader, know
   That death has murder’d  Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
   For soul – he ne’er had ony.
Robert Burns

Эпитафия крошке Джонни
Hic jacet wee Johnny*

Прими, читатель, скорбный вид:
Был смертью скошен крошка Джон.
Его здесь тело глубоко лежит,
Душа же... да без души был он!
      Роберт Бернс
*Здесь лежит крошка Джонни.

Epitaph  said to be written for himself

He slept beneath the moon,
    He basket beneath the sun;
He lived a life of going-to-do,
    And died with nothing done.

James Albery  (1838 – 1889) 
            
     Эпитафия

Он под луною сладостно спал,
Летом под солнцем грел свое тело.
Он многое сделать когда-то мечтал,
Но так ничего и не сделал.

   Джеймс Олбери (1838 – 1889)

On Uncle Peter Dan’els

Beneath this stone, a lump of clay,
Lies Uncle Peter Dan’el,
Who early in the month of May,
Took off his winter flannels.
           Anon.
О дяде Питере Даниеле

Был здесь в июне погребен
Неосторожный дядя Питер,
Так как с начала мая он
Не надевал свой теплый свитер.

My wife is dead and here she lies,
Nobody laughs, nobody cries
Where she is gone to or how she fares,
Nobody knows, nobody cares.

Супруге  моей здесь покой предназначен:
Никто не смеется, никто и не плачет.
Где скрылась она, как теперь поживает,
Об этом никто никогда не узнает.

            Вариант

Супругу в могилу упрятал рогач,
Не слышен здесь смех, не слышен и плач.
Где скрылась она, как теперь поживает,
Об этом никто никогда не узнает.
*************************************************

Эпитафия фантазеру

Витал я вечно в облаках,
Теперь в земле лежит мой прах.
Как только с облаков я вниз спустился,
Так здесь, к несчастью, очутился.