Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод

Темур Варки
Коль та ширазская краса возьмёт над сердцем власть, к утру
К индийской капле поднесу и Самарканд, и Бухару.
Долей мне, кравчий, что там есть, — такого нет вина в раю,
Нет Рукнобада берегов, роз Мусаллы' в ином миру.
Плясуньи, оседает пыль! В глазах горчит, когда не след. —
Уносит табор дни мои, как турки яства на пиру.
Что остается мне? — Любовь — как роза, что рождает тень.
Но без прикрас: теней, румян, — чудесна роза на ветру.
Я понял силу красоты, которой так манил Юсуф, —
Саму невинность Зулайхо' теряла, глядя сквозь чадру.
Брани меня, кляни, хули! Я вознесу тебе хвалу.
Слащавых губ не чту я, — те, где мёд с горчинкой, изберу.
Прими совет, мой друг, коль нет для юных ничего важней
В саду благом, чем знать о том, что молвит мудрость ввечеру:
Пой о веселье и вине и смысла в небе не ищи.
Ни нам, ни после, — никому не разгадать его игру.
Газель, как жемчуг, нанизал на луч, пронзая ночь, Хафиз.
Плеяды Ночь с груди сорвет в награду твоему перу.

(редакция перевода от 22.06.17)
*
оригинал на фарси в комментариях,
а также на моей странице в Литсовете

***



* Индийская точка на лбу у индусов. В Древней Индии существовал такой обычай: жених должен был наносить на лоб своей невесты свою кровь,
Когда-то очень давно, чандра являлась признаком того, что женщина – замужем.
***
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь

 
***