Николай Лилиев Париж, ты и убийца, и отец

Красимир Георгиев
„ПАРИЖ, ПАРИЖ, УБИЕЦ И БАЩА” („ПАРИЖ, ТЫ И УБИЙЦА, И ОТЕЦ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Левитин, Ольга Кайдалова, Наталья Харина, Ирина Петрова


Николай Лилиев
ПАРИЖ, ПАРИЖ, УБИЕЦ И БАЩА

Париж, Париж, убиец и баща
на моите надежди тиховейни,
към твоите отровени басейни
протягам нецелунати уста.

Ти виждаш сам коварните бодли
на мъката, стихийна и сторъка,
и в тоя миг на пламенна разлъка
безумната ми жажда утоли!


Николай Лилиев
ПАРИЖ, ТЫ И УБИЙЦА, И ОТЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Париж, ты и убийца и отец
моих надежд. К отравленной водице
твоей иду, тянусь я, чтоб напиться,
невинными губами, наконец.

Вы посмотрите, как коварен он
в мучении стихийном и сторуком;
я лишь в мгновенье пламенной разлуки
в желании безумном утолён!


Николай Лилиев
ПАРИЖ, ПАРИЖ – ОТЕЦ ТЫ И УБИЙЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Париж, Париж – отец ты и убийца
Моих надежд, столь тихих, словно пруд;
К твоей воде отравленной влекут
Соблазны, чтобы в поцелуе слиться.

И нет коварней в мире ничего
Твоей стихийной и сторукой муки,
О, лишь в мгновенье пламенной разлуки
Дай мне напиться яда твоего!


Николай Лилиев
ПАРИЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Париж, Париж, убийца и отец,
Пропитанность надежд самообманом...
Бушует страсть в отравленных фонтанах,
И я здесь – нецелованный малец.

У многих сердце выжжено в угли -
Коварство бед стихийно и сторуко,
Но всё ж прошу – в час пламенной разлуки
Безумной жажды похоть утоли!


Николай Лилиев
ПАРИЖ, ПАРИЖ, УБИЙЦА И ОТЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Париж, Париж, убийца и отец
моих надежд благоговейных,
к твоим отравленным бессейнам
тяну невинные уста, глупец.

Ты видишь сам коварные шипы
страданий многоликих и сторуких,
и в этот миг мучительной разлуки
мою безудержную жажду истреби!