***

Ирина Жукова-Каменских
Сонет 27. William Shakespeare


Сонет 27. William Shakespeare (1 вариант)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В дороге утомлён, стремлюсь заснуть,
Чтоб отдых дать измученному телу,
Но мысли увлекают снова в путь,
Не ноги, но мой мозг включился в дело:
К тебе из тех краёв, где я сейчас,
Летят мои мечты, как пилигримы,
Не в силах я сомкнуть усталых глаз,
Впиваясь в тьму, что лишь слепыми зрима;
Но я, слепец, храню второе зренье,
Что мне являет образ твой как тень:
Сияет бриллиантами виденье,
Мрак ночи превращая в светлый день.
Так тело днём, а разум ночью тёмной
Покой наш нарушают вероломно.


Сонет 27. William Shakespeare (2 вариант)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


В дороге утомлён, стремлюсь заснуть,
Чтоб отдых дать измученному телу,
Но мысли увлекают снова в путь,
Не ноги, но мой мозг включился в дело:
К тебе из тех краёв, где я сейчас,
Паломниками мысли улетают,
Не в силах я сомкнуть усталых глаз,
Впиваясь в тьму, что лишь слепые знают;
Но я, слепец, храню  второе зренье,
Что мне являет тенью образ твой:
Сияет бриллиантами виденье,
Придав и ночи облик молодой.
Так тело днём, а разум ночью тёмной
Покой наш нарушают вероломно.
                Sonnet 27

                by William Shakespeare

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.