моя изменчивость ловушка, в неё попал ты, так держ

Эллен Бали
Walter Savage Landor If Mutable is She I Love
Валентин Савин

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уолтер Сэвидж Лэндор
Её изменчивость люблю

Её изменчивость люблю.
Неверящего наглеца,
Я, что есть сил, всегда молю
Не отводить взгляд от лица.

Но кто-то может усомниться,
Как отливают синевой
Её глаза или ресницы, -
В них явный блеск иль показной?

И тотчас может к ней явиться
Такая нежная улыбка,
Тот, кто надеется, - зря злится
Неверящих ей, ждёт ошибка.


Walter Savage Landor
If Mutable is She I Love
 
If mutable is she I love,
If rising doubts demand their place,
I would adjure them not to move
Beyond her fascinating face.
 
Let it be question'd, while there flashes
A liquid light of fleeting blue,
Whether it leaves the eyes or lashes,
Plays on the surface or peeps through.

With every word let there appear
So modest yet so sweet a smile,
That he who hopes must gently fear,
Who fears may fondly hope the while.


             Эллен Бали


красивое стихотворение и перевод в унисон...


                ***


моя изменчивость
ловушка
в неё попал ты
так держись
наглец неверящий, но милый
коварная я, знай же, рысь
моя походка на пружинах
а синий взгляд пьянит мужчин
а спать люблю я на пиринах
и пью на праздник только джин
когда ресницы поднимаю
взгляд отвести не в силах ты
в нём сексуальный блеск
я вижу
не показной
тебе кранты...

            ***

Спасибо, Эллен, я в восторге.
Экспромт куда интереснее, чем перевод.

Обольстительны ресницы
У коварной, у девицы.
Ну а сексуальный блеск,
Обольстительный бурлеск,
А, быть может, травести,
Не смогу я всё снести.
Что ж станцуем менуэт,
На другое «бабок» нет!

Валентин Савин   09.02.2020 22:23

       ***
 
эротическое шоу?
танцевать
всю ночь готова...

Эллен Бали   10.02.2020 00:41