Ну, за банщика!

Эдуард Шлотгауэр
Да здравствует банщик, он - наш герой,
Кто наполнил все жбаны бурлящей струёй,
Пивом, водой, пьяной лозой -
Нас снабдил банщик наш дорогой!
 
ЛАЙЛАЛАЛАЙ
 
Нас радуют дождик, нежной водой,
И тёплый родник в летний яркий день!
Ничто не сравнимо с такой лепотой:
В водичке горячей кости погреть!
 
ЛАЙЛАЛАЛАЙ
 
Мы уважаем воду со льдом:
Глотку зальём, бога благодаря!
Но, ближе к сердцу нам пиво, вино -
А кипяток наполнит пусть чан!
 
ЛАЙЛАЛАЛАЙ
 
Вот солнце заходит, завершается день,
И внутрь устремляются массы людей,
Тихо принялся1, бьёт поток всё сильней -
Наполнены жбаны, ночь на дворе!
 
Вот солнце заходит, кончается день,
Ночью чудно всё, тролли, химеры и гном..
В парилке не видно, где лица, где - тень,
Утром им скажут, что здесь произошло...
 
ЛАЙЛАЛАЛАЙ
 
Выпьем за банщика, он нам родной,
Каждый принят с почётoм, как царь!
Боль и заботы долой -
Смоет вода всю грязь и печаль!
 
ЛАЙЛАЛАЛАЙ

Die Streuner
"Ein Hoch dem Bader"
Ein Hoch dem Bader, dem guten Gesell,
Der den Zuber bereitet aus sprudelndem Quell!
Hei;es Wasser, Trauben und Bier,
Das finden wir alles beim Bader hier.
 
Lailalailai...
 
So sanft uns der Regen auch scheinen mag
Und warm der Bach an einem Sommertag,
Geht es uns niemals so unendlich gut,
Wie im hei;en Wasser der Zuber tut.
 
Lailalailai...
 
Oh Wasser, kalt wohl trinken wir
Dich, eh' wir verdursten, und danken dir.
Doch lieber saufen wir Bier oder Wein,
Denn Wasser soll hei; im Zuber sein.
 
Lailalailai...
 
Und dunkelt die Sonne oder endet der Tag,
Dann zw;ngen sich viele Gestalten herab.
Erst langsam und dann mit gewaltiger Macht
F;llt sich der Zuber, und dann ist es Nacht.
 
Erst dunkelt die Sonne, dann endet der Tag,
Die Nacht geb;rt Wesen, die's im Hellen nicht gab.
Im Zuber sind alle Gesichter nicht klar,
Und manchen erkl;rt erst der Morgen, was war.
 
Lailalailai...
 
Ein Hoch dem Bader, wir trinken auf dich!
Gern zubern wir hier gar k;niglich.
Staub, Verdruss, Sorgen und Pein
W;scht Zuberwasser von ganz allein.
 
Lailalailai...