Н. Лилиев - В пустыне, с болгарского

Наталья Харина
"В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ" („В БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕ”)
Николай Лилиев (псевдоним), настоящее имя - Николай Михайлов Попиванов (1885-1960г.г.)
            
 мой вольный перевод:               

* * *

Лежу один в безлюдной пУстыне,
Во льду безмолвном одинок,
Уходит солнце в ночь без устали,
Потерян сон, молчит пророк.
 
Молю судьбу с рукой протянутой,
Но застывает в жилах кровь.
В словах моих неупомянутых
Тоской сгущается любовь.
 
Вихрь сумасшедший рвётся в помыслы,
Ночь в лунном саване грустит.
Мелькают жизни прежней полосы,
А смертный лик в лицо глядит.

10.02.2020 1-55

Оригинал:
Николай Лилиев
В БЕЗЛЮДНИТЕ ПУСТИНИ

Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
 
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
 
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.


Дословный перевод:
Николай Лилиев
В пустыне

Я лежу в безмовной пустыне
своего холодного одиночества,
солнце проходит мимо меня,
как потерянный сон.
 
Я протягиваю руку и не знаю
кого называть  любовью,
ужас нависает надо мной
в невысказанных словах.
 
Вихрь сумасшедший меня терзает
и в скорбном великолепии ночи
он скоро меня оттолкнёт
молча в лицо смерти.

Варианты переводов: http://www.stihi.ru/2020/02/06/20