***

Ирина Жукова-Каменских
 Сонет 29. William Shakespeare


           Сонет 29. William Shakespeare.(1 вариант) 

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В опале у фортуны и людей,
Один, молитвы к небу обращаю,
Но глухи небеса к мольбе моей,
Судьбу свою, в несчастье, проклинаю:
Когда б я был и знатен, и богат,
Блистая в окружении друзей,
Использовав влияние, талант,
Я жизнью наслаждался бы своей;
Себя за эти мысли презираю,
Но стоит только вспомнить о тебе,
Я жаворонком ввысь к воротам рая
Взлетаю, чтобы гимны петь судьбе:
За этот сладкий дар любви твоей
Готов презреть я милость королей.


          Сонет 29. William Shakespeare. (2 вариант)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В опале у людей и у судьбы,
Я в полном одиночестве страдаю,
Тревожат небо плачи и мольбы, 
Свою судьбу я горько проклинаю:
Хочу стать тем, кто знатен и богат,
Блистает в окружении друзей,
Хочу его и внешность, и талант,
Забыв  о том, что в жизни есть моей;
Себя за эти мысли презираю,
Но стоит только вспомнить о тебе,
Я жаворонком лёгким ввысь взлетаю
В воротах рая гимны петь судьбе:
Дороже для меня любовь твоя,
Чем титул и богатства короля.


          Сонет 29. William Shakespeare. (3 вариант)

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В опале у фортуны и людей,
Один, молитвы к небу обращаю,
Но глухи небеса к мольбе моей,
Отчаявшись, судьбу я проклинаю:
Как тот - хочу быть знатен и богат,
Как этот - быть звездой в кругу друзей,
У третьего взять внешность и талант,
Отбросив то, что в жизни есть моей;
Себя за эти мысли презираю,
Но стоит только вспомнить о тебе,
Я жаворонком ввысь к воротам рая
Взлетаю, чтобы гимны петь судьбе:
За этот сладкий дар любви твоей
Готов презреть я милость королей.


                Sonnet 29
                by William Shakespeare

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.