Английский Канал. По ст. Р. Блумфилда

Левдо
По мотивам стихотворения Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
К Английскому Каналу (К Ла-Маншу)*, с англ.


О, гони белопенные волны, гони,
Возле берега шумно дыша.
Ты на страже державы моей искони,
Ты ревёшь -- и ликует душа!

И пока нас отвага на подвиг зовёт,-
Старой Англии верный слуга,-
Ты родную страну сохранил от невзгод,
Ты сдержал легионы врага.

Вся Британия накрепко защищена,
В её длани сверкает копьё,
И, вскипая в груди, словно в море волна, 
Дух борьбы призывает её.

Так! Но бедственный рок, как его ни беги,
Непреложен, и знаем ли мы,
День, когда за фалангой фалангу  враги
Вдруг обрушат на наши холмы?

Кто за родину станет стальною стеной,
Обагрит свои руки в крови?
Кто попустит злодея на берег родной,
Берег мира, добра и любви? 

Славься, доблестный флот, Альбиона краса,
Твою мощь я ни с чьей не сравню.
Но я всё-таки стану молить Небеса,
Чтоб они отвратили резню.

Перл морей, Альбион, пусть твои сыновья
Не изведают доли раба,
И да будет достойною милость твоя
К тем, кого обделила судьба.

Племена, пресмыкаясь, простёрлись в пыли,
Альпы слышат воинственный зов:
Это Гений галлийский до края земли
Посылает имперских орлов.

Все иные народы покорны судьбе,
Всем им выпало кровью истечь.
Но, страна моя,- Небо послало тебе
Щит, с которым не справится меч.

---------------------------------------------
Примечание переводчика.

*Английский канал -- пролив между континентальной Европой и Британией,
который на наших картах зовется Ла-Манш.
Автор воздает ему хвалу как надёжной защите своей страны от иноземных
посягательств, в частности, от наполеоновского нашествия.
Ту же роль эта водная преграда сыграла и в середине 20-го столетия:
вторгнуться в Анлию Гитлер так и не решился.

****************

Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
< ссылка почему-то отображается не всегда >

Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам. 
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста  Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды.  Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:

    < Пусть властвует поэзия в сердцах,
     И в мастерских цветет, и в деревнях.
     Смелее в путь, башмачники-поэты,
     Тачайте стансы так же, как штиблеты!
     Вы музою плените милых дам,
     А, кстати, сбыт найдете башмакам. >

Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.

****************

Оригинал:
Robert Bloomfield
To The British Channel

Roll, roll thy white waves, and enveloped in foam,
Pour thy tides round the echoing shore;
Thou guard of Old England—my country, my home!
And my soul shall rejoice in the roar!

Though high-fronted valour may scowl at the foe,
And with eyes of defiance advance;
'Tis thou has repell'd desolation and woe,
And the conquering legions of France.

'Tis good to exult in the strength of the land,
That the flow'r of her youth are in arms;
That her lightning is pointed, her jav'lin in hand,
And arous'd the rough spirit that warms;

But never may that day of horror be known,
When these hills and these valleys shall feel
The rush of the phalanx by phalanx o'erthrown,
And the bound of the thundering wheel.

The dread chance of battle, its blood and its roar,
Who can wish in his senses to move;
To plant the foul fiend on Britannia's own shore
All sacred to peace and to love?

Hail—glory of Albion! ye fleets and ye hosts
I breathe not the tones of dismay:
In valour unquestioned, still cover your coasts,
But may Heav'n keep the slaughter away.

Thou gem of the ocean, that smil'st in thy pow'r,
May thy sons prove too strong to be slaves!
Yet let them not scorn in the dark-fated hour
To exult in their rampart of waves.

The nations have trembled—have cower'd in the dust,
Even the Alps heard the conqueror's song,
When the Genius of Gaul, with unquenchable thirst,
Push'd her eagles resistless along!

And still they advance, and the nations must bleed,
Then sing, O my country, for joy;
The girdle of ocean, by Heav'n was decreed
To protect what the sword would destroy.