Простуватий лицар. Переказ укр

Валентина Сергеевна Ржевская
Простуватий лицар

(англійська балада. Переказ балади 'The Baffled Knight'.)

Ось їде лицар, ґречний пан,
довкола ласо позирає.
Дівча прямує через лан,
замріяне, собі співає.

«Прекрасна! О, не поспішай! —
відважний рушив враз до бою.
Якби мені належав край,
 я б царював удвох з тобою.

Ще можновладців не зборов,
та пристрасть поділити маю:
ми вдвох пізнаємо любов,
інакше просто тут сконаю!»

Коханій намір він відкрив,
в усі усюди подивився.
Як головою не крутив —
належного не бачить місця.

«Якби із паном я дійшла
до батькового дому ладно,
свою любов йому б дала
я на шовкових простирадлах».

Він на коня посадовив
ту дівчину, віз із собою,
і всю дорогу так чинив,
як ніби їхав брат з сестрою.

Її доправив дотемна.
І вдома за надійні мури
мерщій сховалася вона —
лишився за дверима дурник.

«Але ж був наш зелений лан,
високі трави нас вітали.
Ти згаяв мить, хоч був їй пан, —
хіба ж тобі я "ні" казала?

Але ж був наш зелений ліс,
розкішні квіти нас би вкрили.
Та ти мене сюди довіз —
хіба тобі забракло сили?»

Із вірного меча свого
іржу стирає сумно лицар:
«Пропасниця візьми того,
хто раз один повірить жінці!»

Як справжню хто любов зустрів —
 з чекання матиме утому.
Кохайтесь хоч серед ланів —
але не зраджуйте потому.