Гимн Франции

Виталий Коломыц 9
        Гимн Франции - Марсельеза (La Marseillaise)
 Слова и музыка Клод Жозеф Руже де Лиль,25.04.1792г.Страсбург.
       "Боевая песня рейнской армии" Куплеты 1,5,7
      
  Текст гимна Франции                Предлагаемый перевод

Allons enfants de la Patrie,                Вставайте Вы, сыны Отчизны,
Le jour de gloire est arriv !                День Славы близок,ваш черед!
Contre nous de la tyrannie !                Кровь на знамени тирании,
L'etendard sanglant est leve(bis)                Будьте стойкими, вы наш оплот.
Entendez-vous dans nos campagnes                В ваших селах слышите, други,
Mugir ces feroces soldats ?                Ревет кровожадный солдат?
Ils viennent jusque dans vos bras.               Он идет резать ваших ребят,
Egorger vos fils, vos compagnes !                Он убьёт и вашу подругу.
            
           Refrain (bis)                Рефрен
     Aux armes citoyens,                К оружию, друзья!         
     Formez vos bataillons.                Вступайте в батальон!
     Marchons! marchons!                Марш, марш,вперед!
     Qu'un sang impur                Гнилая кровь врага
     Abreuve nos sillons!                Пои наши поля!

Francais en guerriers magnanimes                Француз,ты велик душою,      
Portez ou retenez vos coups.                Щадишь обманутых, тебе
Pargnez ces tristes victimes,                Ненавистны рабство, бездушие,
A regret s'armant contre nous(bis)               Милосерден в жестокой борьбе.
Mais ces despotes sanguinaires,                Твоя жалость не деспотам крови,
Mais ces complices de Bouille,                Не для сообщников Bouille,-
Tous ces tigres qui, sans pitie,                Подобно тиграм на этой  войне
Dechirent le sein de leur mere !                Грызущих сердце матери нашей.

           Refrain (bis)                Рефрен

Amour sacre de la Patrie,                Любовь святая - наша Отчизна,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs              Поддержи нас в мщения час.
Liberte, Liberte cherie                Дорогая Свобода, для жизни
Combats avec tes defenseurs!(bis)                Вместе с нами сражайся сейчас!
Sous nos drapeaux, que la victoire               Чтоб под знаком Победы мужали,
Accoure a tes males accent                Вдохновлялись тобою бойцы,
Que tes ennemis expirants                Побежденные нами враги
Voient ton triomphe, et notre gloire!            Нашу Славу,Триумф твой узнали.

           Refrain (bis)                Рефрен

   Примечание.1.В основе перевода лежит дословный перевод,размещенный в Интернете. 2. Найденные три поэтических перевода, в том числе Н.Гумилева (5 куплетов) и В.Ладыженского (7куплетов), не четко "ложатся" на мелодию первоисточника. Повидимому,эти авторы не ставили перед собой такую задачу. 3.Автор приводимого варианта попытался сделать перевод таким, чтобы число слогов и расстановка в них ударений при исполнении гимна были бы близки к оригиналу. 4.Термин Bouillie, транскрипция (buji),на Француском "жидкая каша", можно трактовать как "нежелание сопротивляться тирании, быть ее фактическим союзником." 5.При работе использован Гимн Франции в современном исполнении Мирей Матье и хора.


      Январь 2013г.  г.Зеленоград В.К.