Данте Габриэль Россетти. Брачный сон

Ирина Воропаева
Данте Габриэль Россетти. Сонет. Брачный сон.
Вольный перевод.

Прервался бесконечный поцелуй,
И ритм сердец замедлился. Не так ли
С карниза вниз стекают мерно капли
Прошедшего дождя последних струй.
 
Сплетенье двух стеблей цветочных куп
Распалось, врозь цветы легли устало,
И только губы, рдеющие ало,
Дыханием других касались губ.
               
Во сне, глубоком более, чем снов,
Чем сонных грёз поток скользящий, разом
Они тонули словно бы, но вновь

Их души пробуждались в блеске раннем
Навстречу чуду утренних часов.
Проснувшись, он её увидел рядом.
01.04.2019
***

Dante Gabriel Rossetti. Sonnet VIa. Nuptial Sleep

At length their long kiss severed, with sweet smart:   
And as the last slow sudden drops are shed
From sparkling eaves when all the storm has fled,
So singly flagged the pulses of each heart.

Their bosoms sundered, with the opening start
Of married flowers to either side outspread
From the knit stem; yet still their mouths, burnt red,
Fawned on each other where they lay apart.

Sleep sank them lower than the tide of dreams,
And their dreams watched them sink, and slid away.
Slowly their souls swam up again, through gleams

Of watered light and dull drowned waifs of day;
Till from some wonder of new woods and streams
He woke, and wondered more: for there she lay.