Андрей Андреев Раб Роб

Красимир Георгиев
„РОБ” („РАБ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Виктор Никифоров Сиринкс, Сергей Желтиков


Андрей Андреев
РОБ

И ще свърши денят.
И нощта. По-нататък
и за мен ще изгрее
една ярка звезда.
И по нея, по нея
аз ще стигна в мъглата
сам до острова пуст –
свобода.
И тогава ще видя,
че там няма нищо,
че съм спрял върху бряг
без порои, без брод,
дето гръм не отеква
и в столетни огнища
не искрят и не тлеят
нито скръб, ни живот.
Ще простенат устата
думи тъжно горещи
за приятелски маси,
за вълшебни лъжи,
за полята отвъдни,
за реките отсрещни,
дето гарвани грачат,
но и щъркел кръжи.
И ще тръгна обратно
към Земята мъглива,
там, където все още
има нощ, има ден
и където под зноя
от пръстта мълчалива
хора плачат и пеят,
и разпитват за мен.
И когато се спра
сред местата любими,
ще прошепна пред всеки
скъп за мен земен гроб:
мои есенни пролети,
мои пролетни зими,
свобода не желая.
Аз съм вашият роб!


Андрей Андреев
РАБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

И окончится день.
Ночь окончится тоже.
Для меня вспыхнет ярко звезда.
За звездой
я пойду по лучу...
И во мгле бездорожья
мне откроется остров Свобода
пустой.
И увижу, что там
пустота безответна,
что на берег ступил,
где безмолствует высь.
Нет ни ливней, ни грома,
и в огнищах столетних
не искрят и не тлеют
ни скорбь и ни жизнь.
Губы выдохнут жарко
печаль о потере –
о застольях с друзьями,
о сладостной лжи,
о полях и о реках
уже запредельных,
где и вороны грают,
но и аист кружит...
И отправлюсь обратно
к туманной планете,
где пока еще есть
силы ночи и дня,
где под зноем
земля молчаливая светит,
люди плачут, поют,
вспоминают меня.
Подойду я к местам
тем, что были любимы, –
у могил дорогих
прошепчу я тогда:
мои весны осенние
и весенние зимы,
не желаю свободы.
Я ваш раб навсегда!


Андрей Андреев
РАБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

И этот день придёт.
И ночью, расцветая,
вдруг наземь упадёт,
сгорев, моя звезда.
И вот тогда,
свободу обретая,
душа увидит,
что земля пуста –
блаженных остров
пуст.
Здесь, возле речки Леты,
ни деревце, ни куст
свой не найдут приют.
Гром не разверзнет уст,
без зим и вёсен лето
и воздух летний пуст
и в нём дожди не льют.
Живых простим уста
за мёд речей на тризне.
Святая простота
тех слов благая весть.
Здесь всё не так,
не так, как мнилось
в прошлой жизни.
Волшебные места
лишь в прошлой
жизни есть.
Я не останусь здесь.
Душа, вернись обратно,
туда, где день и ночь,
где плачут и поют,
где помянут меня,
перекрестясь трёхкратно,
и чарку поминальную
нальют.
Пусть я останусь нем,
невидим и не слышим.
Пусть я снежинкой
промелькну в окне,
пусть я дождём весной
приду по крышам
ко всем, кто будет
помнить обо мне.
Свободы той небесной
не приемля,
Всевышнего
о милости моля,
дозволь душе моей
сойти на землю
рабой твоею,
матушка Земля.


Андрей Андреев
РАБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

И день закончится и ночь.
Но для меня всегда
Гоня сомненья ночи прочь
Горит моя звезда
Она одна в ночи видна –
В тумане нету брода –
Поможет мне доплыть она
До острова Свобода.
Но там не встретил никого
И дальше в путь скорей,
Без брода, без дорог иду –
Ни звуков, ни огней,
Так было – открывают рты
Средь дружеских пиров,
Но только ложь услышишь ты
И брань без берегов.
Мол, за пределами нас
Ждут чудесные поля
Но вороньё сплошное тут
И голая земля.
И я пошёл к своей земле,
Где есть и день и ночь,
Где люди в горестях и зле –
Я им смогу помочь.
Здесь каждый помнит обо мне,
Здесь плачут и поют,
В своей любимой стороне
Меня с надеждой ждут.
Холмам родительских могил
Молитву прошепчу,
Рабом в чужих я странах был,
Свободным быть хочу!