Самба на двоих

Иосэф Меерович
Рекомендую прослушать вокальное исполнение на иврите под кодом:
youtube.com/watch?v=-bN5vqm8tIQ

Ты не со мной  -  я одинок,
и когда нет тебя   -   мир суров и жесток.
Без тебя я пламя без света  -  аллея без звезды,
и звезда в морозную ночь  -  без влюблённой четы.
Исчезают куда-то  -  все стёжки-пути.
Лодке без моря не отчалить  -  полю без цветов не цвести.
Кромешная грусть  -  вокруг всё не то,
и если ты не рядом  -  я просто ничто.

Грустно на сердце  -  пред восходом нового дня.
Грежу, что ты  -  снова примешь в объятия меня.
Руки твои согревают  -  жаром любви огня,
и без них  -  не прожить мне ни ночи ни дня.
Помню я также, как глаза мои устало наблюдали  -
в тот день прощания, что был переполнен печали.
А тоски этой жгучей  -  не утолит никто,
и если ты не рядом  -  я просто ничто.

Перевод с иврита: ИосЭф МеерОвич (Израиль)
Перевод источника: Эхуд Манор (Израиль)
Автор источника: Винисеус де Морас (Бразилия)
Мелодия: Баден Пауэлл де Акино (Бразилия)