Эва Штриттматтер. Дружба. Перевод

Сергей Григорьевич Марушко
Дружба. Перевод.

Для меня те друзья, в радость с коими я
сяду есть или пить, и беседовать вечно.
Что по кухне моей знают верно меня:
Заходи и присядь, предлагаю сердечно.
Не бывает проблем, никаких осложнений –
чем кормить их? Достаточно ль крепок мой шнапс?
И с которыми вместе упорно, без трений,
мы удары судьбы побеждали не раз,
и болезни детей, и мирским пресыщенье.
И, хотя с ними ночь говорим напролёт,
до конца исчерпать разговор невозможно.
Дружбы – дух авантюры имеют и счёт,
где и совесть, и жизнь ставят на; кон безбожно.
Ты осечку даёшь ли, тебя предают,–
не царапины – раны морально гнетут.

        14. 02. 2020г.

Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.


подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.