William Blake. Видеть мир в песчинке

Иветта Дубович Ветка Кофе
     Перевод с англ. яз. мой.


To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm
               of your hand
And eternity in an hour.   


      С уважением к Блейку.


В дичке полей растущего цветка
Увидеть Мир в малютке лепестка.
И Бесконечность удержать в руке!
В мгновеньи Вечности...
                на волоске!


Я отправила по Вацапу английский
оригинал Блейка Старшему сыну.
И мой перевод. А мой сын прислал
свою версию! Она мне очень
понравилась! Я сохраню её на моей
странице! "Катенька, - кричу внучке-
это твой папа прислал!"
Сын скромный, запросто, ни дочке,
ни жене версию свою не показал.
А я могу от радости кричать на весь
Земной Шар!!!

Вот она, версия:

Увидеть целый Мир в зерне песка,
А Рай - внутри обычного цветка.
Пытаться Бесконечность скрыть
в ладони,
А Вечность - в часе разместить
бездонном!

          Спасибо, сынок!!!!