Эва Штриттматтер Дружба

Маша Махарашвили
Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.
подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.


Дружба (мой перевод)

Кто мне друзья? Те, кто готов
Есть, выпивать,говорить со мной.
Те,кто меня на кухне знает.
Те,кто придет,как к себе домой.
(Без щепетильности и заморочек:
Что приготовить? Годится ли шнапс?)
Те,с кем совместно преодолели
Детскую хворь и вселенский коллапс.
Те, с кем соскучиться некогда, с кем
Мы до муки языки измололи
И все равно не исчерпали тем.
Каждый мой друг - как авантюра:
Пули свистят и сверкают ножи.
Не подведи, не предай,не изверься.
Кожу ссади - или жизнь положи.