Р. М. Рильке Последний дом

Маша Махарашвили
IN DIESEM DORFE STEHT DAS LETZTE HAUS
    
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
    
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht hält
geht langsam weiter in die Nacht hinein.
    
Das kleine Dorf ist nun ein übergang
zwischen zwei Welten, ahnungsvoll und bang.
ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.
    
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.


Подстрочник:
В этой деревне стоит последний дом,
такой одинокий, как последний дом мира.

Дорога,которая не держит маленькую деревню,
медленно уходит дальше в ночь.

Маленькая деревня - только переход
Между двух миров, полный сомнений и робкий.
Дорога между домов вместо причала.

И те, которые покидают деревню,бродят долго
И многие, пожалуй, умрут в пути.


Перевод:

Последний дом так грустен на селе,
что кажется последним на земле.

И улице так тесно среди изб,
что прямо в ночь она уходит из-

под ног. Село - всего лишь переход
от бегства к бегству - между двух пустот.
Сомнений полон, страхами объят,

я из села бегу который год,
а я же умер там сто лет назад.