Р. М. Рильке Гефсиманский сад

Маша Махарашвили
Туда, где листья серые олив
шумели на пологом горном склоне,
весь серый сам, взошел он, уронив
свой пыльный лоб на пыльные ладони.

Еще и это. Это ли финал?
Уйти сейчас,когда я слепну, Отче?
Ты хочешь, чтобы я Тебя узнал,
когда Тебя нигде не вижу больше.

Я чувствую, что нет Тебя в камнях,
и нет ни в ком,и нет внутри меня.
Я именем Твоим хотел унять
людскую боль,а только навредил,
ведь нет Тебя - остался я один,
и стыд невыразимый впереди.

Потом сказали: ангел приходил.

При чем тут ангел? Если ночь пришла
и равнодушно тронула оливы.
Ученики заснули без молитвы.
При чем тут ангел? Если ночь пришла

в своей обычной траурной вуали,
какую надевала сотни раз.
Собаки выли,камни остывали.
Нет,ангел приходил сюда едва ли,
иначе не пришлось бы ждать утра.

Ведь как мечом,он светом проницает
изношенного мрака матерьял.
Кто потерял себя - всё потерял.
Такие дети брошены отцами
на точке невозврата к матерям.


# Der ölbaum-Garten

Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im ölgel;nde
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.
 
Nach allem dies. Und dieses war der Schluß.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, daß ich sagen muß
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.
 
Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.
 
Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. O namenlose Scham...
 
Später erzählte man: ein Engel kam -.
 
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.
 
Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.
 
Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden läßt alles los,
und sie sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschlossen aus der Mütter Schooß.
1906


подстрочник:

Он шел наверх под серую листву,
весь серый и незаметный в оливковой роще,
и положил свой лоб, полный пыли,
глубоко на пыльные горячие руки.

Еще и это. И это был конец.
Сейчас я должен уйти, в то время как я ослеп,
и почему Ты хочешь, чтобы я сказал:
Ты есть,когда я Тебя больше не нахожу.

Я не нахожу Тебя больше. Ни в себе, нет.
Ни в других.Ни в этом камне.
Я не нахожу Тебя больше. Я один.

Я один со всем человеческим горем,
которое я с Тобой пытался облегчить,
Тобой несуществующим. О,невыразимый стыд...

Потом сказали: ангел пришел.

Почему ангел? Ах,это ночь пришла
и равнодушно шелестела в деревьях.
Ученики шевелятся во сне.
Почему ангел?Ах,это ночь пришла.

Ночь,которая пришла,не была необычной;
такие приходили сотни раз.
Тут спят собаки и лежат камни.
Ах, печальная,ах,какая,
она ждет очередного утра.

Ангелы не приходят к таким молящимся,
ночи не становятся вокруг таких больших.
Потерявшие себя теряют всё,
они брошены отцами
и исторгнуты из материнской утробы.