Перевод Garnidelia Desir

Анастасия Гахова
Поэтический перевод с японского песни
Garnidelia Desir

Быть может я, в дне завтрашнем добьюсь всего того,
Что скрыто пока в душе.
На вопрос ответ в дне грядущем желаю я обрести.

Сколько бы ночей не ушло на это - я хочу найти
Свет, что невозможно погасить.
Сомнений груз сжимает грудь,
Но не могу с пути свернуть.

И мира карусель кружится в вальсе - я молюсь о чуде!
Одно Богу я скажу: "Не нужно мне ничто!"
Но сердцем я молю, прошу -
Услышь мой зов души
Держусь за одно желание я:
Оно хоть эгоизма и полно,
Но если в бою полечь суждено -
От боли защитить хочу Его!

В грядущем дне нет изменений, как бы ни звала -
В него больше не взгляну!
И поклЯлась я отвернуться, но отступить не смогла!

Сколько перед картой неба не ругайся - звезд ответа нет.
Молитвы ли миру не слышны?
Тропа влечёт тебя во тьму,
Стремленья гОрьки и грешны!

Вновь мира карусель, и в ней свои отброшу я сомнения
Одно Богу я скажу:
"Не нужно мне ничто, лишь одного
Хочу: прошу!
Желание сбереги!"
Его я храню в задворках души.
Исполнить через боль его клянусь!

Не кляни судьбу без проку - силу обрети для битвы,
Но без твёрдой воли вперёд нельзя!
Душу тяготят печали - мы споем о всем сначала!
Только-только новых путей заря заалела!

Ты хочешь правильным быть? Так делай верно все сам!
Строй жизни путь.
Я смогу сразить судьбу!

И мира карусель кружится в вальсе - я молюсь о чуде!
Одно Богу я скажу: "Не нужно мне ничто!"
Но сердцем я молю, прошу -
Услышь мой зов души!
Держусь за одно желание я:
Оно хоть эгоизма и полно,
Но если в бою полечь суждено -
От смерти защитить хочу Его!