Вечiр - господар. Для детей. С переводами

Валентина Козачук
Ходить Вечір бородатий,
Вбрався у сіряк мохнатий,
Обіймає всіх за плечі,
І веде цікаві речі

З лісом, полем, озерцем,
Щось шепочуть з вітерцем.
Дітям каже: - " Треба в ліжко"
І колише ніжно-ніжно...

З неба прожене всі зморшки,
Місяцю помиє рожки,
Щоб світився веселенько,
Десь примоститься зручненько,

Як закінчить всю роботу,
І чекатиме дрімоту.
А прийде бабуся Ніч,
Скаже їй:- "Залазь на піч!"

Перевод Анатолия Евстафьева:


Ходит Вечер бородатый,
а на нём - сиряк мохнатый.
Обнимает всех за плечи,
и ведет чуть слышно речи...

С лесом, полем, озерком,
вечер шепчет с ветерком.
Деткам, что пора в кроватку
и колышет сладко-сладко...

В небе выгладит морщины,
месяцу помоет рожки,
чтоб светился без кручины,
счастья подарил немножко...

Как закончит всю работу
и начнёт клонить в дремоту -
нашей бабушке в ночИ
сны покажет на печи...

Перевод Татьяны Шуваловай:

Ходит вечер бородатый
В сером кожухе мохнатом,
Обнимает всех за плечи,
И ведёт живые речи

С лесом, полем, озерцом,
И судачит с ветерком.
Молвит детям: «Всем - в кроватку!»
И качает нежно-сладко.

Все морщинки неба скроет,
Рожки месяцу помоет,
Чтоб весёленько светиться.
И удобно примостится,

Завершив свою работу.
Станет тихо ждать дремоту.
А захочет ночка лечь,
Скажет ей: «Залазь на печь!»