Эмили Дикинсон Mine by the Right of the White Elec

Сергей Долгов
Мой – по праву, как выбор свыше!
Мой – королевской печатью!
Мой – по знаку тюрьмы кирпичной,
Решёткой не скроешь счастье!

Мой – это здесь, вопреки запретам!
Могилы отменят суд
Провозглашающим актом этим,
Ошеломляющим! 
Мой, наши годы идут!


Emily Dickinson
528
Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!

Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!


Юрий Сквирский:
      В первой строчке в прилагательном "white", скорее всего, одновременно реализуются два значения:
1) чистый/угодный Богу и 2) счастливый/благословенный:
          Мой – по праву  благословенного выбора! (выбор здесь подразумевается не "мой")
          Мой – в соответствии с монаршей печатью!
          Мой – по знаку  (видимо, "данному/полученному") в красной тюрьме,
      В четвертой строчке "bars" – "решетка":
          Решетке – не скрыть (его)!
          Мой – здесь, в моих глазах/в том, как я это вижу, и в связи с запретом! (видимо, на "наши отношения"),
          Мой – в соответствии с (неизбежной) отменой (этого запрета) могилой/смертью,
          (Отменой) – провозглашенной, подтвержденной
      В восьмой строчке "charter" – "акт/документ" и т.п. "Delirious" – "умопомрачительный/восхитительный":
          Умопомрачительным документом/актом!
      В девятой строчке "ages" – не прямое дополнение, а подлежащее. "To steal" – "красться". "Long as" – "пока" (это как раз тот случай, о котором я не так давно говорил, когда наречия типа "long" непосредственно долгий/длительный промежуток времени не означают):
          Мой – пока крадутся года!