Эпос о Гильгамеше, т. VII

Анатолий Возвышаев
Таблица VII

Говорит Энкиду, вставши рано,
Слушай сон, ужаснейший на вид:
"Был Шамаш, Энлиль и грозный Ану,
И Энлилю Ану говорит:

"Кто сразил быка, сразил Хумбабу,
Кедры порубил – подсуден впредь!"
Тут Энлиль вещал: "Умрёт Энкиду.
Гильгамеш не должен умереть!"

Но Шамаш сказал: "Мы все повинны.
Разве то не ты им приказал?
Почему умрёт герой безвинный?"
И Энлиль, разгневавшись, сказал:

"То-то, я смотрю, и ты здесь грешен!.."
Слёг Энкиду, тенью друга стал.
Слёзы по щекам у Гильгамеша:
"Бог меня напрасно оправдал!

Неужель теперь он духом станет?
И не видеть впредь его очам"
"Вспомним всё, что вместе совершали" –
Тут Энкиду другу отвечал:

"Кедр рубили, потому что прочен.
Дверь из кедра хороша – проверь.
Нам беда". Энкиду поднял очи,
Как живую, спрашивает дверь:

"Вот ты дверь, без толка и без смысла,
Разуменья нет в тебе ничуть.
Много поприщ я прошёл, вот вышел –
Кедр могучий, ветром не согнуть.

Равных ему не было, знать, в мире,
Высотою шесть он гаров был,
Всех засовов и задвижек шире.
Из него я дверь соорудил.

Знал бы я, как плата здесь нелепа,
Что такое "благо" если б знал,
Взял бы я топор – и дверь бы в щепы!
А в проём циновку б привязал.

Боги мне мой подвиг не простили.
О, зачем тебя я украшал!
Пусть бы этот кедр цари добыли,
Пусть бы бог тебя изготовлял.

Моё имя стёр – своё поставил".
Тут заплакал горько Гильгамеш.
По щекам вдруг слёзы побежали,
Но уста открыл и молвил всё ж:

"Ты – как бог, хотя отнюдь не вечен.
Ты - разумен. Так не говори!
Для меня здесь странны твои речи.
Сон ночной – он страшен до зари.

Сны, однако, вещие - не лживы.
Жизнь – тоска. Так бог предрёк здесь нам.
Но, пока тоскуем – значит живы.
Я решил молиться всем богам.

Постараюсь умолить я бога,
Милостлив пусть Ану будет к нам,
И Энлиль пусть сжалится немного.
Злата на кумиры много дам".

Но Шамаш вещает Гильгамешу:
"На кумиры золота не трать.
Раз считают, что Энкиду грешен,
Боги слов не станут изменять.

Жребий, что уж брошен – не отменят.
Что судьба людская – тлен и прах!"
Знал Энкиду – скоро мир покинет,
Молвил со слезами на щеках:

"Жребий твой, Шамаш, я принимаю.
Пусть свершится то, что ты предрёк.
Но, в ответ, отмщеньем я пылаю!
Что прошу – исполни здесь в свой срок.

Отомстил ловцу зверей здесь я бы.
И во век веков он проклят будь!
Чтоб не знал добычи, телом слабый.
Будь в грядущей жизни мерзок путь!

Пусть все звери от него уходят,
Чтоб желанья сердца не достиг!"
До Шамхат тут очередь доходит,
Долю ей назначил в скорби миг:

"Чтоб моё проклятье не кончалось
Весь твой век, все будущие дни!
Пусть тебя забудут, с кем якшалась,
Пусть отвергнут ласки все твои.

С сыновьями чтоб блудить не глядя!
Пусть насмешек хор тебя сразит.
Ворон пусть, там где живёшь, нагадит.
Как овце, валяться чтоб в грязи.

Как собака, на печи горшечной
Будешь греться. Пусть твой дом сожгут.
Перекрёстки будут бесконечны.
Тень стены пусть даст тебе приют.

Пусть не отдыхают твои ноги.
По щекам тебя пусть больно бьют.
С нищими пусть все твои дороги.
Что дадут - то тут же отберут.

Голод, жажда сокрушат пусть тело,
Ибо, от тебя моя беда.
Если бы не ты – гулял я смело,
И не знал бы бед я никогда".

Но Шамаш тут вдруг ему вещает,
Голос гневно прогремел с небес:
"Ты зачем блудницу проклинаешь,
Что кормила хлебом тебя здесь?

И поила царственной сикерой,
Одевала в царственный наряд,
К Гильгамешу привести сумела –
Он тебе и друг здесь стал и брат.

Будешь спать ты на великом ложе,
Где тебе и слава и почёт.
Слева в дом покоя он положит,
И к ногам всех знатных приведёт.

Так здесь завопит народ Урука,
Что "весёлым" людям не помочь.
Гильгамеш же, не снеся разлуки,
В львиной шкуре удалится прочь".

Услыхал Шамаша он героя.
Гнев умерил, сердце успокоил,
Гнев иссяк – и печень успокоил.
И вещал блуднице он иное:

"Пусть, тебя покинувший, вернётся,
Пусть тебя владыки все полюбят.
Кто тебя увидит – встрепенётся,
И герой кудрями приголубит.

Уходящий – пусть одарит втрое,
Подарив тебе лазурь и злато.
А врагам я предреку такое:
Что б потух очаг, и хлеб несжатый!

В храм богов пусть жрец тебя приводит.
Для тебя покинет муж семейство …"
Тут к Энкиду злая боль нисходит –
Боги, знать, свершили своё действо.

Свои скорби он поведал другу:
"Друг мой, сон я видел этой ночью.
Небо и Земля рекли друг другу.
Я один стоял, как бы воочью.

Видел человека – мрачен ликом,
Как у птицы бури - его очи.
Тут взметнулся он орлом великим.
С ним боролся, но силён он очень.

Защищаться стал – на плечи прыгнул,
Твердь открыл и погрузил всем телом,
Прикоснулся, и чуть спину выгнув,
Крылья на меня надел умело.

Лишь взглянул – увёл в жилище мрака,
В дом, откуда не выходят люди
(Ведь назад неведом путь, однако),
В дом, где больше света уж не будет.

Пища – прах, и вся еда там – глина.
Все одеты, будто птицы, в крылья.
Луч не проникает ни единый.
Дверь, засовы – всё покрыто пылью.

В этот дом я всей вступил стопою,
Видел я царей, венец сложивших,
Видел тех, кто здесь владел землёю,
Жареное мясо получивших.

Им и мясо и холодным поят,
В доме праха, где неясны лики.
Жрец есть и святитель, служек двое,
И священники богов великих.

Тут живут Этана с Сумуканом.
Эрешгиль живёт – земли царица.
Белет-цери пишет непрестанно.
Судьбы перед нею на таблицах.

И сказала, не моргнувши веком:
"Смерть взяла, кто был там человеком"…

"Друг мой верный, навсегда любимый,
Друг, с которым все труды делили,
Были ты и я непобедимы,
Вспомни все походы, что свершили.

Ты увидел сон неотвратимый…"
Уж два дня, как слёг герой на ложе.
Возле друга друг его любимый.
Третий день прошёл, четвёртый тоже.

Пятый и шестой, десятый минул,
Но недуг Энкиду как сковал.
Вот уж и двенадцатый покинул,
Но Энкиду с ложа не вставал.

Кличет Гильгамеша, полный муки:
"Упросить богов ты не сумел.
Помнишь разговоры те в Уруке,
Как идти сражаться не хотел.

Кто в сраженье пал – тот всё же славен.
Я ж страшился смерти и бесславен".

2015 г.

Гар - мера длины, 12 локтей или около 6 метров.

Этана - один из древних героев двуречья.

Сукуман - Бог диких зверей.

Эрешгиль - царица преисподней.

Белет-цери - дева-писец в преисподней.

Свободный перевод.

Подстрочный перевод доктора исторических наук И. М. Дьяконова (1914 - 1999) взят из книги "Эпос о Гильгамеше", изд. Эксмо, 2005 г.

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)