W. B. Yeats. Memory. Память

Иветта Дубович Ветка Кофе
     Перевод с англ.яз.мой.

One had a lovely face,
And two or three had charm,
But charm and face were in vain
Because the Mountain grass
Cannot but keep the form
Where the Mountain hare has lain.

С уважением к Йейтсу.


Нет, не смазливые мордашки,
Очаровательные глазки!
Увы, напрасна роскошь эта!
В горах, в траве важней примета!

В горах трава примята формой,
Обитель зайчиков, бесспорно.
И память
         из рода в род
                хранит
Зайчишек горных
               весь
                индивид.

( Построчный перевод:
У одного было прекрасное лицо,
У двух или трёх было очарование.
Но очарование и лицо были
                напрасны,
п. ч. Горная трава не может
        не сохранять форму,
       где лежал горный заяц.)
Я думаю, что это пословица, так красив текст!!!!!