Ночь как море в тишине... Eichendorff

Александр Таташев
Йозеф Эйхендорф
Перевод с немецкого

Ночь – как море в тишине.
Жалобы любви, и грусть, и радость –
Всё так путается здесь,–
Нежно всё – как волн удары.

И как лодки на волнах
Иль как облака – желанья.
Это в мыслях иль в мечтах?
Кто так в ветре узнаваем?

______

   Joseph von Eichendorff

    Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raueme,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traueme?–

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellensclagen.