Дора Габе Метаморфоза

Красимир Георгиев
„МЕТАМОРФОЗА”
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Владимир Нехаев


Дора Габе
МЕТАМОРФОЗА

На двата края върху пейка
седим със него, чужди, непознати.
Той: неприятен, грозен и невзрачен.
Аз: неприветлива, самотна...
Погледнах крадешком:
заслушал се в шума на вятъра,
очите му в отсрещната брезичка,
а на лицето му – усмивка,
една издайническа светлинка,
изскочила отнейде от душата му,
огряла образа му.
Да можех да му заговоря
със думите на вятъра
и с погледа на бялата бреза,
родила бих се втори път
и него бих родила,
красив и строен като бор,
какъвто може би
брезичката го вижда.


Дора Габе
МЕТАМОРФОЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

На скамейке
сидим вдвоём, чужие и незнакомые.
Он: неприятен, некрасив и  невзрачен.
Я: неприветлива и одинока...
Взглянула украдкой:
прислушивается к шуму ветра,
смотрит на берёзку напротив,
на лице – улыбка,
одна предательская искорка,
мелькнувшая из глубины души,
озарила его образ.
Чтобы заговорить с ним
на языке ветра
и взглядом белой берёзы,
родилась бы снова,
и его бы родила
красивым и стройным как кедр,
каким, может быть,
видит его берёзка...


Дора Габе
МЕТАМОРФОЗА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

На краешках скамейки
с ним сидим, чужие, незнакомые.
Глядим.
Он: грозен, неприятен и невзрачен.
А я: так нелюбима, одинока.

И краем глаза
наблюдаю я за ним:
заслушался он шумом ветра,
залюбовался стройною березкой,
а на лице мелькнула вдруг улыбка,
откуда-то из глубины души,
согрела образ его,
грозный и невзрачный,
солнечным лучиком
прорезалась в тиши…

Да, я могла бы с ним заговорить,
подобно дуновеньям тихим ветра
и взгляд березы белой нежно лить,
себя повторно в белый свет явить,
его еще раз взять и народить, –
красив и строен, что сосновый бор! –
как, может быть, березка это видит.

Ах, если б только начался наш разговор…